DictionaryForumContacts

 Yulia_27

link 28.02.2009 16:53 
Subject: поток информации
Добрый вечер,
У меня возникло сомнение относительно перевода на исп. яз. выражения "поток информации". Я перевела как "el flujo de la información", однако боюсь, что это словосочетание также может трактоваться как "утечка информации". А речь идет именно об информационных потоках, информационной насыщенности рынка и т. п. Буду рада Вашим замечаниям по этому вопросу, уважаемые коллеги.
Юлия
Санкт-Петербург

 Talpus

link 28.02.2009 19:12 
Ваши сомнения справедливы. Здесь лучше употребить термин "torrente de información", причём без артикля.

 Yulia_27

link 28.02.2009 19:25 
Спасибо!

 Simplyoleg

link 1.03.2009 19:08 
утечка информации — filtración/fuga de información;
поток информации - flujo de información, и прекрасно гуглится как термин именно в этом значении;
torrente de información - тоже можно, но скорее в публицистике, в смысле огромное количество;
так что flujo de información, артикль действительно не нужен

 lenaborys

link 3.03.2009 1:37 
flujo de informacion

 Yulia_27

link 3.03.2009 10:21 
Ещё раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo