Subject: поток информации Добрый вечер,У меня возникло сомнение относительно перевода на исп. яз. выражения "поток информации". Я перевела как "el flujo de la información", однако боюсь, что это словосочетание также может трактоваться как "утечка информации". А речь идет именно об информационных потоках, информационной насыщенности рынка и т. п. Буду рада Вашим замечаниям по этому вопросу, уважаемые коллеги. Юлия Санкт-Петербург |
Ваши сомнения справедливы. Здесь лучше употребить термин "torrente de información", причём без артикля. |
Спасибо! |
|
link 1.03.2009 19:08 |
утечка информации — filtración/fuga de información; поток информации - flujo de información, и прекрасно гуглится как термин именно в этом значении; torrente de información - тоже можно, но скорее в публицистике, в смысле огромное количество; так что flujo de información, артикль действительно не нужен |
flujo de informacion |
Ещё раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |