DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 19.02.2009 14:32 
Subject: культпросветработник
Собственно, надо перевести такую профессию. В голову приходит что-то типа funcionario de cultura e ilustración. Есть еще какие-то варианты?

 Arandela

link 19.02.2009 14:50 
Может, транслитерировать, а в скобках написать объяснение типа funcionario de cultura en Unión Soviética.

 Шозарыба

link 19.02.2009 15:43 
Может и так. А в трудовой книжке так будет нормально?
По поводу транслитерации еще хотела спросить: если надо перевести "Государственное предприятие "Приднепровская железная дорога"", тоже стоит это сделать двумя способами? Empresa estatal "Pridneprovskaya zheleznaya doroga" ("Ferrocarril Pridneprovskaya")?

 Lidia Lianiuka

link 20.02.2009 15:07 
Лучше не funcionario, а empleado
empleado de actividades culturales y educativas
empleado de cultura y educacion/ilustración

Я за "Ferrocarril Pridneprovskaya"

 Simplyoleg

link 20.02.2009 22:04 
funcionario de cultura e instrucción (а не ilustración!)

 Simplyoleg

link 20.02.2009 22:11 
А почему вдруг Pridneprovskaya, а не Prydniprovska ?!
Это вроде как не под Смоленском, а в Днепропетровске, Запорожье и т.п.
Лично я это всегда пишу Vía Férrea del Dniepr. Это не название предприятия, которое принято транслитерировать, так же как Юго-Западная и другие ж.д.

 Simplyoleg

link 20.02.2009 22:17 
"культпросветработник" - это не учитель, библиотекарь и т.п., а именно организатор, поэтому funcionario, а не empleado

 Шозарыба

link 21.02.2009 11:31 
Спасибо всем ответившим!
Насчет железной дороги, в оригинале звучит так: Державне підприємство "Придніпровська залізниця". Поэтому не уверена, что транслитерация не подходит, написала двумя способами.
А Pridneprovskaya zheleznaya doroga здесь написала для примера как транслитерацию с русского, для понимания форумчан.

 Simplyoleg

link 21.02.2009 12:50 
Теоретически может подойти. Но такими же госпредприятиями являются жилищно-эксплуатационные предприятия и многое другое. Вы же не транслитерируете Zhilishchno-Kommunalnoye Obyedineniye no555 takogo-to rayona g. xxx? Оптимально в данном случае, по-моему, Vía Férrea del Dniepr, empresa pública

 Шозарыба

link 24.02.2009 19:50 
А есть разница между Ferrocarril и Vía Férrea в этом смысле?

 Simplyoleg

link 25.02.2009 0:18 
в данном случае дело вкуса; вообще vía férrea больше относится непосредственно к колее со шпалами, насыпью и т.п., плюс предпочтения в зависимости от страны

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo