Subject: культпросветработник Собственно, надо перевести такую профессию. В голову приходит что-то типа funcionario de cultura e ilustración. Есть еще какие-то варианты?
|
Может, транслитерировать, а в скобках написать объяснение типа funcionario de cultura en Unión Soviética. |
Может и так. А в трудовой книжке так будет нормально? По поводу транслитерации еще хотела спросить: если надо перевести "Государственное предприятие "Приднепровская железная дорога"", тоже стоит это сделать двумя способами? Empresa estatal "Pridneprovskaya zheleznaya doroga" ("Ferrocarril Pridneprovskaya")? |
|
link 20.02.2009 15:07 |
Лучше не funcionario, а empleado empleado de actividades culturales y educativas empleado de cultura y educacion/ilustración Я за "Ferrocarril Pridneprovskaya" |
|
link 20.02.2009 22:04 |
funcionario de cultura e instrucción (а не ilustración!) |
|
link 20.02.2009 22:11 |
А почему вдруг Pridneprovskaya, а не Prydniprovska ?! Это вроде как не под Смоленском, а в Днепропетровске, Запорожье и т.п. Лично я это всегда пишу Vía Férrea del Dniepr. Это не название предприятия, которое принято транслитерировать, так же как Юго-Западная и другие ж.д. |
|
link 20.02.2009 22:17 |
"культпросветработник" - это не учитель, библиотекарь и т.п., а именно организатор, поэтому funcionario, а не empleado |
Спасибо всем ответившим! Насчет железной дороги, в оригинале звучит так: Державне підприємство "Придніпровська залізниця". Поэтому не уверена, что транслитерация не подходит, написала двумя способами. А Pridneprovskaya zheleznaya doroga здесь написала для примера как транслитерацию с русского, для понимания форумчан. |
|
link 21.02.2009 12:50 |
Теоретически может подойти. Но такими же госпредприятиями являются жилищно-эксплуатационные предприятия и многое другое. Вы же не транслитерируете Zhilishchno-Kommunalnoye Obyedineniye no555 takogo-to rayona g. xxx? Оптимально в данном случае, по-моему, Vía Férrea del Dniepr, empresa pública |
А есть разница между Ferrocarril и Vía Férrea в этом смысле? |
|
link 25.02.2009 0:18 |
в данном случае дело вкуса; вообще vía férrea больше относится непосредственно к колее со шпалами, насыпью и т.п., плюс предпочтения в зависимости от страны |
You need to be logged in to post in the forum |