Subject: por su opcion y por comprender el idioma español law Пожалуйста, помогите перевести (удостоверительная запись нотариуса):por su opcion y por comprender el idioma español Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Вариант: На усмотрение заявителя и в связи с тем, что он понимает испанский язык, я зачитываю ему настоящий официальный документ, после чего заявитель, не имея возражений, подписывает его совместно со мной, нотариусом. Настоящим я удостоверяю содержание данного публично-правового документа, который составлен мною на двух листах, одной и той же серии, с номерами, указанными на настоящим и следующем листах. |
Я бы сказал так: По выбору посетителя, поскольку/ввиду того, что он понимает по-испански... В целом вариант правильный, не забудьте выделить верхним регистром УДОСТОВЕРЯЮ. И еще: с номерами, указанными на настоящем и предыдущем листах. (Siguiente здесь имеется в виду в обратном порядке). Удачи Вам в работе! |
You need to be logged in to post in the forum |