DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 22.12.2008 19:15 
Subject: HOJA DE ENCARGO PROFESIONAL
Добрый вечер! Перевожу документ, в котором одна госпожа доверяет такому то адвокату из адвокатской конторы вести судопроизводство по делу о возврате денежной суммы.
Документ называется HOJA DE ENCARGO PROFESIONAL. Как правильно по-русски?

Также возникла проблема с переводом следующего предложения:
La minuta de honorarios definitiva estará sujeta al régimen fiscal de
retenciones e IVA procedente y, en caso de disconformidad del cliente con su importe,podrá optar por ejercitar las acciones judiciales que le asistan o por impugnarla ante la Junta de Gobierno del Ilustre Colegio de Abogados de Alicante, sometiéndose a su decisión arbitral, que el Letrado desde este momento acepta, obligándose a acatar y cumplir su resolución.
Смысл поняла так, что с вознагражения адвоката согласно налоговому законодательству будут удержаны налоги и НДС, а в случае несогласия клиента с суммой, которую он должен выплатить, он может подать искового заявления в суд, в котором ведется судопроизводство или в Совет Правления Высокочтимой Коллегии адвокатов Аликанте, при этом полагаясь на судебное решение, принятое этим органом, а адвокат принимает (?), обязуясь соблюдать и выполнять резолюцию.

Спасибо!

 Talpus

link 22.12.2008 20:03 
1) Аня, напишите "Доверенность/поручение (выберите сами) на ведение дел", думаю, этого хватит, все равно потом из текста ясно, что это за документ.
2) ... а в случае несогласия он может выбрать между обращением за содействием в соответствующие судебные инстанции или в Руководящий Совет / Правление (либо-либо) ... Коллегии, полагаясь при этом на ее третейское решение, которое он с момента обращения принимает и обязуется соблюдать и выполнять.
Аня, переводить можно и короче, это не страшно, если смысл не страдает. :-)

 Anna_iv

link 26.12.2008 11:50 
Большое спасибо !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo