|
link 24.11.2008 21:48 |
Subject: Los hombres son como los limones unos son maricas y otros... Помогите, пожалуйста, с переводом фразы, написанной на сувенире, привезенном из Испании:"Los hombres son como los limones unos son maricas y otros..." Заранее спасибо. |
Это весьма крепкое народное выражение "на грани фола", правда, окончание корректно опущено. В конце "рифмуется" со словом "maricones" и переводится примерно так: "Мужики как лимоны: одни как бабы, а другие... педерасты". |
Интересно, а при чем тут лимоны? :) А то, что по-русски "педерасты", на испанском как звучит? |
Причем лимоны - сам не пойму. Наверное, для рифмы. Они вообще лимоны любят и "в любую бочку затычкой" вставляют. А как звучит, я написал в кавычках. Есть, конечно, и слово pederasta, но оно слишком литературно звучит, а это считается более "солёным", хотя и не чисто матерным. Впрочем, и в испанском сейчас эта грань такая размытая... Есть группы, которые поют типа "частушек" с отборнейшим и чистейшим матом. И ничего. Да и в кино герои подчас говорят совсем как в жизни. Без купюр. |
|
link 25.11.2008 14:56 |
А мне тут ничего кроме "кабронес" не рифмуется. Вообще-то, maricas и maricones синонимы, тут явно просится cabrones. Мужики, что лимоны: то голубые, то козлоны. |
Lidia, я как-то об этом не подумал. Скорее всего, Вы правы. Maricas y maricones действительно почти синонимы. И тут cabrones вполне к месту. |
You need to be logged in to post in the forum |