DictionaryForumContacts

 Яна Игоревна

link 24.11.2008 21:48 
Subject: Los hombres son como los limones unos son maricas y otros...
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы, написанной на сувенире, привезенном из Испании:

"Los hombres son como los limones unos son maricas y otros..."

Заранее спасибо.

 Talpus

link 25.11.2008 8:09 
Это весьма крепкое народное выражение "на грани фола", правда, окончание корректно опущено. В конце "рифмуется" со словом "maricones" и переводится примерно так: "Мужики как лимоны: одни как бабы, а другие... педерасты".

 Andrey765

link 25.11.2008 10:28 
Интересно, а при чем тут лимоны? :)

А то, что по-русски "педерасты", на испанском как звучит?

 Talpus

link 25.11.2008 12:45 
Причем лимоны - сам не пойму. Наверное, для рифмы. Они вообще лимоны любят и "в любую бочку затычкой" вставляют.
А как звучит, я написал в кавычках. Есть, конечно, и слово pederasta, но оно слишком литературно звучит, а это считается более "солёным", хотя и не чисто матерным. Впрочем, и в испанском сейчас эта грань такая размытая... Есть группы, которые поют типа "частушек" с отборнейшим и чистейшим матом. И ничего. Да и в кино герои подчас говорят совсем как в жизни. Без купюр.

 Lidia Lianiuka

link 25.11.2008 14:56 
А мне тут ничего кроме "кабронес" не рифмуется. Вообще-то, maricas и maricones синонимы, тут явно просится cabrones.
Мужики, что лимоны: то голубые, то козлоны.

 Talpus

link 25.11.2008 18:48 
Lidia, я как-то об этом не подумал. Скорее всего, Вы правы.
Maricas y maricones действительно почти синонимы. И тут cabrones вполне к месту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo