Subject: encabezado Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, разобраться со словом encabezado в следующем контексте (испанская экспортная декларация):Mosto de uva en el que fermentacion se ha impedido o cortado anadiendo alcohol: VINO DE UVAS FRESCAS, INCLUSO ENCABEZADO. Мой перевод: Сусло виноградное, в котором процесс брожения замедлен или прекращен добавлением спирта: ВИНО ИЗ СВЕЖЕГО ВИНОГРАДА, ВКЛЮЧАЯ С ДОБАВЛЕНИЕМ СПИРТА. Взяла значение, которое предлагает Мультитран - как добавление спирта в вино. Заказчик говорит, что всё было "без добавления спирта". Может я написала неверный вариант перевода? или заказчик сам темнит? Подскажите, пожалуйста. |
Как же можно, НЕ ДОБАВЛЯЯ СПИРТА, прекратить или отменить процесс брожения AÑADIENDO ALCOHOL? Конечно, кто-то темнит или лукавит. Diccionario enciclopédico VOX: |
You need to be logged in to post in the forum |