DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 12.08.2008 20:44 
Subject: Отчёт по остаткам на счётах
Имею такую фразу, которая является заглавием документа: Отчёт по остаткам на счётах (документ является справкой-выпиской из банка).
Так вот, до этого "остаток" à переводила как "balance", а здесь для "отчета" тоже вроде как больше всего подходит "balance", то есть надо что-то заменить.
informe de balances en las cuentas?
balance de saldos en las cuentas? (это не тавтология будет?)
Еще отчет можно перевести как "cuentos", но опять же будет повтор с "cuentas".
В общем, что вы посоветуете? Заранее спасибо

 traductora68

link 12.08.2008 21:42 
Я бы выбрала вот этот вариант;
informe de balances en las cuentas

 Шозарыба

link 13.08.2008 19:43 
Ок, так и напишем! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo