Subject: Отчёт по остаткам на счётах Имею такую фразу, которая является заглавием документа: Отчёт по остаткам на счётах (документ является справкой-выпиской из банка).Так вот, до этого "остаток" à переводила как "balance", а здесь для "отчета" тоже вроде как больше всего подходит "balance", то есть надо что-то заменить. informe de balances en las cuentas? balance de saldos en las cuentas? (это не тавтология будет?) Еще отчет можно перевести как "cuentos", но опять же будет повтор с "cuentas". В общем, что вы посоветуете? Заранее спасибо |
|
link 12.08.2008 21:42 |
Я бы выбрала вот этот вариант; informe de balances en las cuentas |
Ок, так и напишем! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |