DictionaryForumContacts

 milakos

link 13.05.2008 17:10 
Subject: Residente, no residente. bank.
Подскажите, пожалуйста, нужно ли использовать артикли при переводе этих терминов. Это перечень операций банка (приложение к договору). Т.е. нужно переводить как "residente" и "no residente" или "el residente" и "el no residente"?
Например:
Расчеты и переводы нерезидента за недвижимое имущество, продаваемое резидентом нерезиденту на территории Российской Федерации.

 Simplyoleg

link 13.05.2008 21:42 
нужно ли где? в каком предложении или контексте?

 milakos

link 14.05.2008 11:41 
Вот это и есть контекст:
Расчеты и переводы нерезидента за недвижимое имущество, продаваемое резидентом нерезиденту на территории Российской Федерации.

Т.е. перевожу как:
Pagos y transferencias de no residente por los bienes raìces, que se venden por residente a no residente en el territorio de la Federación de Rusia.

Или:
Pagos y transferencias DEL no residente por los bienes raìces, que se venden por EL residente AL no residente en el territorio de la Federación de Rusia.

Спасибо огромное заранее!

 Simplyoleg

link 14.05.2008 13:09 
Прошу прощения, не заметил сразу. Артикль, конечно, нужен. Ведь это не перечисление!
Только правильно Federación Rusa.
Fédération de Russie - из основных романских языков только во французском!

 milakos

link 14.05.2008 13:56 
СПАСИБО!!! :о)

 Talpus

link 14.05.2008 16:28 
И снова безапелляционность! Правильными являются ОБЕ ФОРМЫ перевода понятия "Российская Федерация". И в официальных документах, и в названиях посольств и консульств, и во всех видах переписки и разных документов они используюся практически в равной мере. На сайте Diccionario.ru была широкая дискуссия по этому поводу, в итоге пришли к тому же выводу.
В Италии преимущество имеет Federazione Russa, хотя есть немало случаев употребления Federazione di Russia.
А вот в португалоязычных странах преобладает название
Federaçao da Rusia.

 Simplyoleg

link 14.05.2008 22:43 
Значит, мало мне таких документов попадалось. Все дело в том, что форму с de старается продвигать прежде всего сама Россия. Где-то с большим успехом, где-то с меньшим. Реакция же носителей языка-реципиента может быть разной. На аргумент, что есть 2 якобы приципиально разных понятия "русский" и "российский" в основном носители испанского не ведутся, но некоторые соглашаются из вежливости. Для самих же носителей языка естественнее Federación Rusa. И в словарях в основном так же. Так и благозвучнее, т.к. нагромождение de иногда стилистически просто задалбывает. La RSFS de Rusia было везвариантным и в этом смысле воспринималось на слух лучше. Что по-португальски возможно Federação da Rússia, узнал практически впервые, иногда попадалось такое, но думал, что ошибка, наверное, потому, что не живу в ней, сам пишу только Federação Russa. Причины те же, и в словарях в основном так. Относительно Италии: у нас тоже можно нередко встретить "Республика Италия" вместо общепринятого официального "Итальянская Республика". Вообще как тенденция двойные варианты написания - обычно явление временное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo