Subject: Residente, no residente. bank. Подскажите, пожалуйста, нужно ли использовать артикли при переводе этих терминов. Это перечень операций банка (приложение к договору). Т.е. нужно переводить как "residente" и "no residente" или "el residente" и "el no residente"?Например: Расчеты и переводы нерезидента за недвижимое имущество, продаваемое резидентом нерезиденту на территории Российской Федерации. |
|
link 13.05.2008 21:42 |
нужно ли где? в каком предложении или контексте? |
Вот это и есть контекст: Расчеты и переводы нерезидента за недвижимое имущество, продаваемое резидентом нерезиденту на территории Российской Федерации. Т.е. перевожу как: Или: Спасибо огромное заранее! |
|
link 14.05.2008 13:09 |
Прошу прощения, не заметил сразу. Артикль, конечно, нужен. Ведь это не перечисление! Только правильно Federación Rusa. Fédération de Russie - из основных романских языков только во французском! |
СПАСИБО!!! :о) |
И снова безапелляционность! Правильными являются ОБЕ ФОРМЫ перевода понятия "Российская Федерация". И в официальных документах, и в названиях посольств и консульств, и во всех видах переписки и разных документов они используюся практически в равной мере. На сайте Diccionario.ru была широкая дискуссия по этому поводу, в итоге пришли к тому же выводу. В Италии преимущество имеет Federazione Russa, хотя есть немало случаев употребления Federazione di Russia. А вот в португалоязычных странах преобладает название Federaçao da Rusia. |
|
link 14.05.2008 22:43 |
Значит, мало мне таких документов попадалось. Все дело в том, что форму с de старается продвигать прежде всего сама Россия. Где-то с большим успехом, где-то с меньшим. Реакция же носителей языка-реципиента может быть разной. На аргумент, что есть 2 якобы приципиально разных понятия "русский" и "российский" в основном носители испанского не ведутся, но некоторые соглашаются из вежливости. Для самих же носителей языка естественнее Federación Rusa. И в словарях в основном так же. Так и благозвучнее, т.к. нагромождение de иногда стилистически просто задалбывает. La RSFS de Rusia было везвариантным и в этом смысле воспринималось на слух лучше. Что по-португальски возможно Federação da Rússia, узнал практически впервые, иногда попадалось такое, но думал, что ошибка, наверное, потому, что не живу в ней, сам пишу только Federação Russa. Причины те же, и в словарях в основном так. Относительно Италии: у нас тоже можно нередко встретить "Республика Италия" вместо общепринятого официального "Итальянская Республика". Вообще как тенденция двойные варианты написания - обычно явление временное. |
You need to be logged in to post in the forum |