|
link 12.05.2008 18:19 |
Subject: Считаю своим долгом сообщить Вам Пожалуйста ... Какой испанский шаблончик для : "Считаю своим долгом сообщить Вам, что ..." |
Creo es mi deber comunicarle / hacerle saber que... Это, конечно, не шаблон, но полагаю - смысл передан досаточно точно. Правда, словарь предлагает немного иначе: Creo un deber mío... Но я бы все же сказал так, как предлагаю. |
Кстати, Юрий - Вы же взрослый мужчина. Ну откуда эта страсть к уменьшительно-ласкательным суффиксам? Почему именно шаблончик, а не шаблон? Суффиксы для того и существуют, чтобы употреблять их ПО ДЕЛУ и К МЕСТУ. А иначе просто слух режет. |
|
link 12.05.2008 20:56 |
вроде бы как-то привычнее Me veo obligado a comunicarle ... |
Олег, я же и говорил: это не шаблон. А в данной фразе лично мне не хватает оттенка долга. Получается: я вынужден Вам сообщить. Можно еще: Mi deber obliga a comunicarle... |
|
link 13.05.2008 7:37 |
Considero mi deber comunicarle/les - как вариант |
|
link 13.05.2008 12:30 |
Спасибо всем - есть из чего выбрать. По поводу суффиксов - впредь буду серьёзней. |
|
link 13.05.2008 21:38 |
У donnafugata тоже хорошо. А вот Talpus - не вообще, а в данном случае - сегодня как-то не совсем в форме. obligar - глагол переходный, поэтому так сказать нельзя, а с me - вообще чёрти-что было бы; а долг - это и есть осознанная обязанность, так что всего здесь хватает. Но в общем, это мелочи, и на этом предлагаю закрыть обсуждение. PS: и с суффиксами всё в порядке, ему ж маленький шаблончик, а не большой |
Олег, шаблончик - это такая маленькая штучка (в отличие от большого шаблона) в руках у специалиста, имеющая в зависимости от его специальности разное предназначение. А в лингвистике шаблончиков НЕТ. Есть понятие шаблон, годное и для коротких фраз, и для ОДНОГО слова. Ну давайте в конце концов хоть мы-то сами беречь наш язык, ему и так в последние десятилетия тяжело приходится! P.S. Интересно было бы узнать, этот Ваш безапелляционный тон в выставлении оценок - как истины в последней инстанции - он на чем основан? Или разницы между фразами "Считаю своим долгом сообщить Вам" и "Я вынужден Вам сообщить" Вы не видите никакой, даже стилистической? |
|
link 14.05.2008 8:05 |
В отношении шаблонов - весь вопрос в том, насколько серьезно каждый все воспринимает. Мой тон - не безапелляционный, и если кому-то очень хочется, он может и поспорить. Определенная стилистическая разница в русских фразах есть, но по сути она совсем невелика и в передаче на других языках может исчезать полностью, а там могут быть другие стилистические оттенки, которые невозможно передать по-русски. У меня же замечания в отношении правильности построения фраз по-испански, прежде всего грамматической, а также сточки зрения частотности и естественности их употребления в таком виде в речи. |
Я не понял, правильность построения каких фраз? Моя фраза была Creo es mi deber comunicarle. А вторая лишь относилась к Вашему варианту, и я на ней вовсе не настаивал. Заодно поясните, что Вы считаете неправильным - наличие подлежащего перед obligar или использование выражения obligar a comunicar? И где, кстати, Вы взяли слова "чёрти-что"? Может, все же "чёрт-те что"? Про возможность исчезновения стилистической разницы в переводе полностью, равно как и про невозможность передать по-русски разные стилистические отттенки - это пусть остается на Вашей совести. Если Вы так работаете, флаг Вам в руки. И последнее. Если Вам не трудно, объясните, на чем основаны Ваши замечания в отношении "частотности и естественности" употребления фраз (каких?!) в речи - на лингвистическом анализе различных текстов, на каких-нибудь работах в этой области? Или просто "ВАМ ТАК КАЖЕТСЯ"? Так в этом случае Вы имеете ПОЛНОЕ ПРАВО выражать свое собственное мнение, только не выдавая его при этом за абсолют. Если слова "так сказать НЕЛЬЗЯ" не являются безапелляционными, то какие тогда ими являются? |
|
link 14.05.2008 13:03 |
obligar - глагол переходный, т.е. требующий прямого дополнения. Наличие или отсутствие подлежащего здесь ни при чем. Mi deber obliga a comunicarle... поэтому недопустимо. Насчет "чёрт-те что" согласен, как-то не попадалось мне, кроме как в устной речи. Но здесь я имел в виду, что будет совсем никак стилистически, если написать: Mi deber me obliga a comunicarle... По сути это "масло масляное", хотя грамматически и правильнее. "Creo es mi deber" говорят в Лат. Америке, там подобные конструкции допустимы, и то не всюду, а в Испании нет. Мои замечания в отношении "частотности и естественности" употребления фраз основаны на чувстве языка и стиля. На Кубе, например, я 20 лет назад помогал писать стихи молодому и действительно талантливому поэту, он в конечном счете со мной соглашался по сути во многом. Если какой-то вариант звучит лучше, а какой-то хуже, МНЕ КАЖЕТСЯ, опытный переводчик, не будучи носителем языка, не может этого не чувствовать. |
|
link 14.05.2008 13:31 |
PS para Talpus: Пусть это не показатель, но "черти что" гуглится вдвое больше, чем "черт те что"! |
Открываем словари: Большой Нарумова: obligar 1) заставлять, принуждать, вынуждать; обязывать obligar a firmar una cosa — заставить подписать что-либо Словарь современного употребления: obligar 1) a uno; a algo, a que + ; (con algo) заставлять, вынуждать, обязывать кого (чем) + инф.; принуждать кого (чем) к чему Юридический: obligar принуждать; понуждать; обязать - obligar a declarar Вопрос: Почему недопустимо obligar a comunicar? Еще вопрос: Кто дал именно Вам право решать, где допустимы, а где недопустимы какие-либо конструкции? У Вас есть лицензия на безгрешность? Но давайте вспомним, как я же Вас исправлял год или два тому назад относительно Notario Público Segundo! Олег, поймите, в принципе все сводится только к одному: |
|
link 14.05.2008 23:12 |
obligar a comunicar ДОПУСТИМО, но только при наличии прямого дополнения. Там же в словаре есть пометка vt! Notario Público Segundo - это не вопрос стиля, а особенность панамской терминологии, о которой я до того не знал, а когда от Вас узнал, с благодарностью принял к сведению и теперь употребляю сам и подсказываю другим. Бестактности я здесь проявил не больше, чем Вы по отношению к аскеру, а любое свое "безапелляционное" суждение я всегда готов обосновать и выслушать контраргументы. И вообще, обратите внимание: НИ ЕДИНОГО вопроса ни на едином форуме ни по какому языку я в жизни не задал! На Лингво топики мои есть, но они только с предложениями. В общем, захожу потусоваться, узнать, что нового, кому-то помочь, услышать благодарность, над кем-то слегка посмеяться и посмотреть на его реакцию (это здесь на итальянском в основном) и получить и дать другим какой-то положительный заряд, но не вести долгие занудливые беседы практически ни о чем. |
|
link 15.05.2008 15:44 |
Но всё же ... И за диалог спасибо. Приятно почитать умных людей (заранее пожалуйста). Судя по количеству просмотров - не только мне. Вот бы стать миллионером - и учиться, учиться, учиться ... Я бы ещё на саксофоне научился играть. Взобрался на самую высокую гору - закат солнца, рядышком луна, испанский знаешь в совершенстве, и ... на "саксе" - да так, что всё вокруг и ты - сплошной оргазм. Но потом что ... А вернулся бы на форум - вот что!! (Прошу не подозревать - неделю ни капли спиртного). Олег и Владимир ! Спасибо. И я считаю это нормальным и полезным, ведь все же знают где что рождается. |
|
link 18.05.2008 11:32 |
Юрий, это слишком русская фраза, испанцы ведь так не говорят, правда? Можно ведь сказать: должен/хочу сообщить вам, сообщаю вам и т.д. Стройте фразы попроще - и вам легче, и испанцам понятнее :). Вы же не нотариус и не адвокат, это им по долгу службы надо бумагомаранием заниматься. Кстати, прошу вас шутите, играйте на саксе, ходите в горы, лечите :) Будьте самим собой, это ведь не заседание высокой комиссии! А то без вас тут скучновато:) |
|
link 18.05.2008 11:34 |
Кстати, gracias de antemano (Gracias atentamente - no es correcto en este caso) |
|
link 19.05.2008 12:55 |
Gracias, Lidia. Un abrazo. |
You need to be logged in to post in the forum |