DictionaryForumContacts

 sebenaume

link 4.05.2008 14:12 
Subject: Медицинские термины.
Пожалуйста, помогите перевести.
polio inyctable
varicela,
как можно расшифровать сокращение
DTPa и Td,
haemophilus influenzae,
и что входит в обозначение
triple virica?
Это всё про прививки которые нам делали.
И можно ли ещё перевести диагноз:
Retraccion cortical con aumento del espacio subaracnoideo.
Lesion quistica extraaxial temporal izquierda compatible con quiste arac(тут две или три буквы непонятно) deo.Может быть aracnuideo o aracnoideo.
Заранее большое спасибо!

 donnafugata

link 4.05.2008 17:08 
прививки:
polio inyectable - полиомиелит (инъекция)
varicela - ветрянка
DTPa - дифтерия+столбняк+коклюш
Td - столбняк+дифтерия
haemophilius influenzae - гемофильная инфекция
triple virica - корь+краснуха+паротит

 donnafugata

link 4.05.2008 17:26 
retraccion cortical con aumento de espacio subaracnoideo - кортикальная ретракция с увеличением субарахноидального/подпаутинного пространства
lesion quistica extraaxial temporal izquierda compatible con quiste aracnoideo - внеосевое кистозное поражение в области левого виска совместимое/согласуемое с арахноидальной кистой
Про прививки я уверена, потому что проверила на испанских сайтах. А вот в диагнозах я не специалист, поэтому лучше подождать, что скажут коллеги.

 Talpus

link 4.05.2008 19:21 
Donnafugata, я знаю только два термина про коклюш: tos ferina y coqueluche. А что начинается на Р?

 Lidia Lianiuka

link 4.05.2008 20:06 
DTPa: Vacuna anti difteria-tétanos-pertussis acelular
pertussis - коклюш (lat)
http://www.vacunas.net/guia2002/capitulo7.htm

 donnafugata

link 5.05.2008 9:42 
Ага, "la pertussis" o "tos ferina", а по-итальянски "pertosse".

 ykurnat@maz.es

link 5.05.2008 14:24 
Почитал всё - ничего не хочу добавлять !! - всё правильно - но опять же? Вы "доннафугата" врач или такая умная? Если не откроешь голову и не увидишь паутинную оболочку - никогда не обьяснишь - что это такое.КАК ВСЕГДА ПОДВЕРГНУСЬ КРИТИКЕ,но ничего - переживу.

 Talpus

link 5.05.2008 15:15 
Юрий, чтобы понять, что "субарахноидальный" значит "подпаутинный", особого ума не надо. Филологу достаточно для этого знать значение термина "арахнофобия".
Что, конечно, вовсе не отменяет одного непреложного факта: в высоких умственных способностях уважаемой "донны фугаты" (меня так и тянет представить себе "убежавшую донну"!) никто и никогда и не сомневался.

 sebenaume

link 6.05.2008 14:47 
Спасибо большое!!!Очень помогли!
А то мы приехали в Россию на долго и теперь требуют врачи переводы прививок и диагноза.
А вот ещё вопросик -temporal- это же значит временная?

 Talpus

link 6.05.2008 14:59 
temporal имеет несколько значений, одно из которых - височный. То есть как раз в эту тему.

 sebenaume

link 6.05.2008 15:01 
А, спасибо большое!!!

 ykurnat@maz.es

link 6.05.2008 15:24 
Владимир, а я вот только сейчас задумался - почему "Anat. hueso temporal"? Может - что она слабенькая такая ??? (и самая уязвимая ???). Наверное...

 Talpus

link 6.05.2008 15:42 
На этот раз Ваши мысли идут в правильном, то есть филологическом, направлении. И получаются при этом весьма интересные результаты. Наводящие на размышления о бренности и уязвимости человека, но без ерничания и цинизма.

 ykurnat@maz.es

link 6.05.2008 18:12 
Спасибо, Владимир, за доброе слово - иногда так его не хватает, тем более нам - инострaнцам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo