DictionaryForumContacts

 Aneli_

link 29.04.2008 13:38 
Subject: la apuesta por la seguridad
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "la apuesta por" в следующем контексте:
Cabe destacar la apuesta por la seguridad que la empresa realiza en todas sus instalaciones.

 Dora

link 29.04.2008 14:15 
Стоит отметить вклад предприятия в безопасность всего его оборудования

 Talpus

link 29.04.2008 17:23 
Или как вариант: Стоит отметить, что предприятие делает ставку прежде всего на безопасность работы всего его оборудования.

 Aneli_

link 30.04.2008 8:32 
Мой вариант, хотя он менее дословный:
Стоит (необходимо) отметить особое внимание, уделяемое предприятием (вопросам) безопасности...
Всем спасибо!
А "instalaciones" я сейчас вынесу на обсуждение отдельно...

 Dora

link 30.04.2008 8:43 
"Стоит (необходимо) отметить особое внимание" как-то не по-русски звучит. Не будет ли это логической ошибкой? Внимание обычно обращают или уделяют.

 Aneli_

link 30.04.2008 9:00 
"особое внимание, уделяемое" - вот и "уделить внимание"

Но мне больше понравился вариант "предприятие делает ставку на".

 Dora

link 30.04.2008 9:23 
А первые два нравятся одинаково, но выбор за вами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo