Subject: la apuesta por la seguridad Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "la apuesta por" в следующем контексте:Cabe destacar la apuesta por la seguridad que la empresa realiza en todas sus instalaciones. |
Стоит отметить вклад предприятия в безопасность всего его оборудования |
Или как вариант: Стоит отметить, что предприятие делает ставку прежде всего на безопасность работы всего его оборудования. |
Мой вариант, хотя он менее дословный: Стоит (необходимо) отметить особое внимание, уделяемое предприятием (вопросам) безопасности... Всем спасибо! А "instalaciones" я сейчас вынесу на обсуждение отдельно... |
"Стоит (необходимо) отметить особое внимание" как-то не по-русски звучит. Не будет ли это логической ошибкой? Внимание обычно обращают или уделяют. |
"особое внимание, уделяемое" - вот и "уделить внимание" Но мне больше понравился вариант "предприятие делает ставку на". |
А первые два нравятся одинаково, но выбор за вами. |
You need to be logged in to post in the forum |