Subject: все чаще Пожалуйста, помогите перевести. словосочетание "все чаще"Выражение встречается в следующем контексте: ...которые все чаще интегрируются в... Заранее спасибо |
que siempre con mayor/creciente frecuencia van integrándose en... |
|
link 24.03.2008 18:46 |
+ de más en más |
que cada vez más se integran... ещё один вариант |
Все это правильно, коллеги, но ведь просили передать значение не "все больше и больше", а "все ЧАЩЕ". Что я и попытался... |
|
link 24.03.2008 20:35 |
Но это же кроме того, а не вместо! А разве más редко употребляется с таким оттенком значения? К тому же, с frecuencia длиннее, а само слово обычно предполагает скорее некоторую однородность, регулярность и т.п. события или явления, а не просто обыденность и привычность. Т.е. перефразировать лучше: la integración se hace más común, а не ...se hace más frecuente |
Олег, может быть, я чего-то не понимаю, но мне всегда казалось, что отвечать надо на тот вопрос, который задал участник форума. В принципе фразы и по-русски, и по-испански можно строить самым разнообразным способом, не теряя при этом смысла, а иногда и улучшая его. Но разве это наша задача? Нас просят дать конкретный ответ на конкретный вопрос, а не залезать в стилевые дебри, к чему неизбежно ведет это пресловутое "перефразирование". Да еще с контекстом в три слова... Давайте вернемся к вопросу: нас просили перевести словосочетание. Не перефразировать, не домысливать, не давать кучу возможных вариантов. Мне лично, например, очень нравится Ваше la integración se hace más común. Но это НЕ ОТВЕТ НА ПОСТАВЛЕННЫЙ ВОПРОС. Это Ваши соображения по поводу. И не факт, что, имея перед собой всю фразу, а лучше весь отрывок, Вы бы сами ее так оставили. Проще надо быть :)) Или, повторюсь, я чего-то не понимаю? |
|
link 25.03.2008 0:56 |
Talpus, Все правильно, контекста маловато, поэтому каждый дает свой вариант исходя из своих представлений об этом контексте как наиболее вероятном с его точки зрения. К тому же, вроде бы каждый вначале согласился и с предложенными другими вариантами. Все трое перевели, конкретно ответив на конкретный вопрос! А "дебри" здесь не столько стилистические, сколько касающиеся неполноты смыслового соответствия между "frecuente" и "частый" с их производными. А в конце у меня действительно НЕ ОТВЕТ НА ПОСТАВЛЕННЫЙ ВОПРОС, а пояснение, чем именно мне априори не очень нравится вариант с frecuencia |
Олег, давайте сменим ракурс дискуссии: Если Вас на этом форуме попросят перевести ВСЕ ЧАЩЕ, не дав при этом вообще никакого контекста, просто эти два слова, то Вы: а) попросите контекста и не будете отвечать, не получив его б) вообще не будете отвечать в) как-то все-таки переведете это для спрашивающего Итак, какой вариант Вы выберете? И при выборе варианта в) - ЧТО ВЫ ОТВЕТИТЕ? |
|
link 25.03.2008 12:13 |
Если только ВСЕ ЧАЩЕ, то скорее "а" или "б". Если "в", то скорее cada vez más, потому что короче. Или con siempre mayor frecuencia. Но бывает, хотя и редко, что контекста вроде бы достаточно, а на самом деле речь шла не о том, о чем все подумали. |
Ну да, совсем как в голливудских фильмах: "Дорогая, это вовсе не то, о чем ты подумала!" :)) |
Дааа, ребята.Хороший диалог получился. Вобщем, мучас грасиас. Много нового узнала)))) |
You need to be logged in to post in the forum |