|
link 11.03.2008 13:45 |
Subject: en los terminos siguientes cumplo con levantarla en los terminos siguientes
|
в следующие (ближайшие) сроки |
Если речь идет о levantar el acta, то: И я выполняю (эту обязанность), составляя его (протокол) как это следует далее (дословно: в следующих определениях). |
Talpus, Ваш протокол так же может быть составлен " в сроки указанные ниже (далее)" |
Я настаиваю, что по отношению к протоколу во фразе Levantar el acta en los términos siguientes имеются в виду не сроки, а определения. Логика языка говорит об этом. Кстати, Terremoto, не забывайте, пожалуйста, ставить запятые там, где это полагается. Грамотность всегда так приятна, особенно в мелочах. (Это мое сугубо личное пожелание, а не замечание, не подумайте, ради Бога!) :)) |
Ради бога, не подумаю, но все же, хотелось бы услышать мнение Elle Woods, что там у него по контексту? |
|
link 18.03.2008 15:05 |
En relacion a la observacion al titulo referido, cumplo con levantarla en los terminos siguientes: Это из письменного обращения к государственному регистратору в Перу |
Что и требовалось доказать. Автор излагает свои замечания/соображения (в данном случае), выполняя это следующим образом (в следующих терминах): |
Sì, señor, en este caso tiene razón. |
You need to be logged in to post in the forum |