Subject: без толку и проку "Без толку и проку забродит по углам"¿Se podrìa traducir como : "se pasea por los rincones sin oficio ni beneficio"? Gracias anticipadas. |
Sì, creo que podrìas traducirlo de esta forma. Pero "забродит" es un futuro, a diferencia de бродит. ¿No te parece que hace falta reflejarlo en la traducción? Se pondrá a pasear o algo por estilo. |
а если просто - "camina\caminará sin rumbo por las esquinas (si en calle) o por los rincones (si de habitacion o simplemente hablando de algun lugar). |
You need to be logged in to post in the forum |