DictionaryForumContacts

 ABNA

link 23.10.2007 6:42 
Subject: министерство по налогам и сборам
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: министерство по налогам и сборам

Заранее спасибо

 Darina_007

link 23.10.2007 7:12 
Ministerio de Impuestos y Cargas (como variante)

 kurtoff

link 23.10.2007 13:08 
Ministerio de Aranceles

 Talpus

link 23.10.2007 13:08 
Ministerio de Impuestos y Aranceles (como otra variante)

 Dora

link 23.10.2007 13:21 
Agencia Tributaria

 Talpus

link 23.10.2007 16:17 
А вот это, Дора, никак не может быть Министерством. Это Налоговое Агентство. Как говорится, "почувствуйте разницу".

 abraxas

link 23.10.2007 22:14 
Ministerio de Hacienda

 Dora

link 23.10.2007 22:32 
Талпус, вот Вы и почувствуйте! :) Запустите в Гугль ваш вариант и подсчитайте сколько раз вы угадали. :))))
Синонимы к министерству из Лингво 12 : департамент, ведомство, контора, управление.
" *** La Agencia Estatal de Administración Tributaria*** es un organismo público de la Administración española encargado de la gestión del sistema tributario estatal y del aduanero, asì como de los recursos de otras Administraciones y Entes Públicos, nacionales o de la Unión Europea, cuya gestión se le encomiende.

Fue creada por la Ley de Presupuestos Generales del Estado para 1991 (Ley 31/1990), de 27 de diciembre de 1990. Se constituyó el 1 de enero de 1992. Está configurada como un ente de derecho público dependiente de la Secretarìa de Estado de Hacienda y Presupuestos.

Esta Agencia entró en funcionamiento en enero de 1992 a partir de los recursos del ***Ministerio de Economìa y Hacienda*** del cual se segregó asimilando parte de sus instalaciones y funcionarios."

http://es.wikipedia.org/wiki/Agencia_Tributaria

аbraxas +1

 Talpus

link 23.10.2007 23:47 
Дора, человек просил перевести С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ (причем без указания страны, для которой он переводит) термин МИНИСТЕРСТВО ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ. Это совершенно очевидная российская реалия, причем УЖЕ НЕ СУЩЕСТВУЮЩАЯ В ДАННЫЙ МОМЕНТ (прошло уже более 2 лет, как его функции переданы Федеральной Налоговой службе). А Вы начинаете говорить об особенностях испанской административной системы. При чем здесь это? И причем здесь Гугль? Переводчик всегда исходит из конкретного текста, который следует передать на другой язык.
По этой же причине Ministerio de Hacienda не могло быть Министерством по налогам, потому что в это время в России были и Минфин, и Мин-во налогов и сборов.
Я постоянно перевожу различные свидетельства, справки и сертификаты, и в зависимости от года их издания их шапка переводится либо как Ministerio de Impuestos y Aranceles, либо как Servicio Federal Tributario. Но мне и в голову не придет перевести на русский язык Agencia Tributaria как Налоговая служба на том только основании, что в России сейчас ее функции выполняет именно эта организация. Я переведу ее как Налоговое Агентство, как в подлиннике. И это же правило относится к переводу наших административных единиц на испанский.

 Dora

link 24.10.2007 23:35 
Тальпус, lля испаноязычных "Ministerio de Impuestos y Aranceles" звучит очень даже странно. В Испании, например, эту российскую реалию в прессе именуют не иначе как Ministerio de Hacienda de Rusia, Ministerio de Impuestos (sin aranceles) и даже Agencia Tributaria rusa.
Вы можете переводить так, как вам удобно и хочется. Хозяин - барин!
http://www.lavanguardia.es/lv24h/20070912/53393360256.html

http://www.elpais.com/articulo/economia/ministerio/Hacienda/ruso/presenta/demanda/Yukos/2750/millones/elpporeco/20040701elpepueco_11/Tes

http://www.elpais.com/articulo/economia/fisco/demanda/Yukos/6000/millones/dolares/2003/elpepueco/20041119elpepueco_1/Tes

http://www.finanzas.com/id.7832789/noticias/noticia.htm

 Talpus

link 25.10.2007 10:55 
Мне, наверное, следует Вас поздравить, Дора, с новым словом в области перевода. Теперь, прежде чем перевести на испанский язык (причем для любой страны, еще раз это подчеркиваю) какую-либо российскую реалию, мы должны залезть в Интернет и провести тщательные исследования на предмет того, как это ОБЫЧНО переводят в ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ, а получив три-четыре варианта ответа, мучительно выбирать, чтобы (не дай Бог!) это не показалось странным уху испаноговорящих. А если при этом Министерство по налогам и сборам России называют в отдельных испанских изданиях Министерством финансов (при действующем в России ПАРАЛЛЕЛЬНО Министерстве финансов), то это абсолютно не важно, не правда ли? Скажите, а для обратного перевода испанских реалий на русский язык у Вас действуют те же правила? Например, для Ministerio de educación, cultura y deportes en España Вы так же будете искать чисто российский эквивалент? Или просто перечислите ВСЕ российские организации, выполняющие эти функции в нашей стране?
Но самое важное тут другое: как же быть тем бедным, несчастным переводчикам, которые не решатся взять на себя смелость и определить, ЧТО ЖЕ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ РЕЖЕТ СЛУХ ИСПАНОГОВОРЯЩЕГО, А ЧТО УЖЕ НЕ ОЧЕНЬ?

 Dora

link 25.10.2007 15:33 
Хорошо, Тальпус, уговорили вы меня. Запишу в словарь Ministerio de Impuestos y Aranceles.

 Talpus

link 25.10.2007 17:34 
Ваша способность воспринимать аргументы оппонента, когда они носят убедительный характер, лишь подчеркивает высокую степень Вашего профессионализма, в которой лично я никогда, впрочем, и не сомневался. Поверьте, меня это искренне радует.

 Dora

link 28.10.2007 12:21 
Saludos :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo