Subject: vegetacion natural de landas/garriga/maquis biol. Подскажите, пожалуйста, о каких растениях здесь идет речь? Другие названиея maqui - clon, maquie, queldron, koelon. Но что это по-русски? Можно ли перевести garriga - гаррига?En la llanura atlantica, la intensa humanizacion ha relegado la vegetacion natural DE LANDAS y bosques caducifolios casi A ESPACIOS TESTIMONIALES, mientras que en la cuenca mediterranea los bosques de pino, encinas y alcornoques alternan con la GARRIGA y el MAQUIS. Благодарю заранее |
Мне удалось найти растительность "гарига" и "маквис". Прошу прощеня за беспокойство. Но первые два затруднения остаются. |
landa. (Del galo landa, tierra). 1. f. Gran extensión de tierra llana en que solo se crìan plantas silvestres. (c) RAE |
Так и будет - ланды (пустоши). |
Огромное спасибо всем!!! А что означает "espacios testimoniales"? Даже боюсь озвучивать свой вариант, настолько в нем не уверен.. |
Синонимы testimonial - simbólico, insignificante. |
|
link 29.10.2007 11:32 |
maquis - мелколесье garriga - степная зона, участок со скудной растительностью fr. «maquis», monte bajo garriga f. Bot. Formación vegetal degradada, propia de terrenos calcáreos de la región mediterránea. |
|
link 29.10.2007 11:34 |
ESPACIOS TESTIMONIALES - под угрозой из-за хоз. деятельности человека (в этом контексте) |
to Lidia Lianiuka Все правильно, но в любом случае переводить на русский это нужно как "гаррига" и "маквис", потому как есть такие термины, относящиеся именно к средиземноморской растительности. По желанию можно сделать сноску с их описанием. |
|
link 31.10.2007 11:37 |
to Шозарыба В зависимости от текста, я думаю. В тексте рекламного характера такие специфические термины являются лишними, перегружают читателя ненужной информацией. В научной статье, естественно, использовать лучше научные термины. А вот в периодической печати на усмотрение переводчика. Все-таки "гаррига" и "маквис" - это слишком специфично. |
You need to be logged in to post in the forum |