Subject: Реестровый и регистрационный номера Это из документов о недвижимости.И регистрация, и регистр чаще всего переводятся как "registro", то есть по идее оба нужно перевести как "de registro". Но разница-то в русских вариантах есть. Там же рядом стоит "номер записи", то есть "número de inscripción" тоже занят. Заранее спасибо |
Что-то мне ни разу не попадалось текста, где бы шли одновременно и реестровый, и регистрационный номера. Если все же это так - реестровый будет "de registro", а регистрационный - "de inscripción" (IMHO). А номер записи будет тогда número de asiento. Voila! |
"Квартира, которая продается, принадлежит Покупателю на основании Договора купли-продажи, заверенного частным нотариусом...., за реестровым номером 3805 и зарегистрированного Днепропетровским МБТИ в книге № 351т, номер записи 2837, за регистрационным номером 204." |
... Escritura de compraventa, otorgada ante el Notario... bajo el número 3805 de su matrìcula/protocolo, e inscrita por... en el Libro Nº 351t, número de asiento 2837, con el número de registro 2042. Испанцы, во всяком случае, обычно пишут так. |
Спасибо! |
А почему Escritura, а не Contrato de compraventa? |
потому что он _Акт_ купли-продажи |
В смысле Договор и Акт в этом случае синонимы? |
Любой Договор, заверенный Нотариусом, является нотариальным актом, то есть Escritura. А вот без этой заверки его следует переводить каак Contrato de compraventa. |
You need to be logged in to post in the forum |