DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 13.08.2007 16:08 
Subject: Реестровый и регистрационный номера
Это из документов о недвижимости.
И регистрация, и регистр чаще всего переводятся как "registro", то есть по идее оба нужно перевести как "de registro". Но разница-то в русских вариантах есть.
Там же рядом стоит "номер записи", то есть "número de inscripción" тоже занят.

Заранее спасибо

 Talpus

link 13.08.2007 17:12 
Что-то мне ни разу не попадалось текста, где бы шли одновременно и реестровый, и регистрационный номера.
Если все же это так - реестровый будет "de registro", а регистрационный - "de inscripción" (IMHO). А номер записи будет тогда número de asiento. Voila!

 Шозарыба

link 14.08.2007 7:44 
"Квартира, которая продается, принадлежит Покупателю на основании Договора купли-продажи, заверенного частным нотариусом...., за реестровым номером 3805 и зарегистрированного Днепропетровским МБТИ в книге № 351т, номер записи 2837, за регистрационным номером 204."

 Talpus

link 14.08.2007 8:28 
... Escritura de compraventa, otorgada ante el Notario... bajo el número 3805 de su matrìcula/protocolo, e inscrita por... en el Libro Nº 351t, número de asiento 2837, con el número de registro 2042.
Испанцы, во всяком случае, обычно пишут так.

 Шозарыба

link 14.08.2007 8:50 
Спасибо!

 Шозарыба

link 14.08.2007 8:56 
А почему Escritura, а не Contrato de compraventa?

 Kei

link 14.08.2007 9:02 
потому что он _Акт_ купли-продажи

 Шозарыба

link 14.08.2007 9:13 
В смысле Договор и Акт в этом случае синонимы?

 Talpus

link 14.08.2007 9:16 
Любой Договор, заверенный Нотариусом, является нотариальным актом, то есть Escritura. А вот без этой заверки его следует переводить каак Contrato de compraventa.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo