DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 8.08.2007 11:28 
Subject: МФО fin.
Кто-нибудь знает, есть ли какой-нибудь испанский аналог нашего МФО (гос. реестр шестизначных кодов банков)?
Вроде бы употребляется такое понятие código del banco, но наверняка есть какая-то специальная аббревиатура.
Заранее спасибо

 Шозарыба

link 8.08.2007 11:32 
Да, и еще - как следует вообще переводить подобные аббревиатуры, например ЕГРПОУ (Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины)?
Пословно, а потом сделать из этого исп. сокращение? Или нужно искать исп. аналоги?

 Darina_007

link 8.08.2007 11:46 
Тоже часто встречаюсь с проблемой сокращений, наверное искать аналоги - неблагодарное дело, всё же разница в структурах есть. Лучше переводить пословно, а потом да - делать исп. сокращ., если выражение будет повторяться.

 Talpus

link 8.08.2007 12:22 
Сами испанцы часто использую для этого английскую аббревиатуру B.I.C., хотя логичнее для них было бы написать: C.I.B. И тем не менее мне неоднократно попадалось именно это сокращение.
Есть еще понятие switch, но оно, кажется, передается в буквенном виде.

 Buuo

link 8.08.2007 15:17 
Употребляется código del banco, которое такжем может быть código international del banco, по аналогии с английским BIN (BIC) Bank International Number (Bank International Code).

 Шозарыба

link 8.08.2007 15:19 
Согласна, что использовать аналоги не всегда правомочно, так сказать, потому как разница в специфике структур у нас с ними есть.
Но если понятие встречается только в виде аббревиатуры? Реквизиты организации, например. Боюсь, что сокращение с помощью пословного перевода (тот же ЕГРПОУ) испанцам ни о чем не скажет. Аналог не пойдет тоже, так как даже в названии присутствует "Украина".
Может тогда вообще EGRPOU?
А B.I.C., думаю, пойдет, потому что структура более универсальная (спасибо за помощь).

Что скажете?

 Шозарыба

link 8.08.2007 15:33 
Или вот еще ДФ АКБ - Донецкий филиал акционерного кредитного банка.
FD BAC - это может о чем-то сказать испанцу?

 Buuo

link 8.08.2007 15:44 
Ничего не скажет. Если хотите переводить весь термин, то скорее всего получите непонятную никому абракадабру. Вместо этого, советую описательный перевод: Sucursal de la ciudad de Donetsk del Banco Comercial de Crédito.

 Simplyoleg

link 8.08.2007 16:07 
"de la ciudad" здесь просто лишнее, а АКБ такое же не требующее расшифровки и перевода сокращение, как О.О.О., укр. T.O.V., нем. GmbH, ит. S.r.l. и другие. Его и другие лучше всего транслитерировать, особенно если они даются не в связном тексте, а в шапке с реквизитами.

 Buuo

link 8.08.2007 16:17 
Под ООО Вы подразумеваете Общество с Ограниченной Отвественностью? Я предпочитаю, особенно для официального перевода, переводить это как Sociedad de Responsabilidad Limitada или SRL. В неофициальном переводе можно и опустить. Хотя мне лично нравятся переводы не допустающие двузначных толкований. Поэтому à и ciudad de Donetsk оставил бы: для русских это вроде как и очевидно, а вот для испанцев Donetsk может быть чем угодно.

 Dora

link 8.08.2007 18:38 
"Сами испанцы часто использую для этого английскую аббревиатуру B.I.C., хотя логичнее для них было бы написать: C.I.B. И тем не менее мне неоднократно попадалось именно это сокращение.
Есть еще понятие switch, но оно, кажется, передается в буквенном виде.

Talpus, то, что "передаётся в буквенном виде", это не "switch", а SWIFT - Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей (СВИФТ).

Вот Вам ссылочка, пожалуйста: http://www.cajaespana.es/corporativo/empresas/pyme/servciosonline/bsquedabicswift/index.jsp

http://ru.wikipedia.org/wiki/SWIFT_(платёжная_система)

 Talpus

link 8.08.2007 20:36 
Дора, спасибо за исправление ошибки. Писал, не проверяясь (торопился уходить), вот бес и попутал... Хотя чувствовал - что-то не то пишу! Все-таки прав был Суворов: "Поспешность хороша при ловле блох!"

 Dora

link 9.08.2007 0:34 
Ничего, такое с любым может случиться.:)

 Simplyoleg

link 9.08.2007 8:18 
2 Buuo:

<для испанцев Donetsk может быть чем угодно>
Как раз в постсоветских странах принято писать перед названием нас.пунктов г., пгт, с. В Испании и почти всем остальном мире это не пишут, и в данном контексте для проформы не имеет никакого значения, город Донецк, кишлак или аул.

А если вам в русском тексте попадается GmbH или нечто подобное, вы его тоже переводите на испанский как SRL или Ltda. ?

 Шозарыба

link 9.08.2007 12:47 
А может существуют какие-то правила или стандарты (международные там или государственные) по переводу подобных вещей?
Вот есть же например правило - имена собственные только транслитерируются, но не переводятся. А здесь приходится только интуитивно догадываться, для чего подобрать иностранный аналог, что перевести пословно, а что транслитерировать.

 Simplyoleg

link 9.08.2007 16:16 
Если АКБ (акционерный коммерческий банк) - неотъемлемая часть названия банка, имени собственного, она транслитерируется. Другое дело, что в учредительных документах может быть записано: полное и краткое наименование по-украински АКБ ХХХ, по-русски АКБ YYY, по-английски ZZZ Inc., по-испански (вдруг там в доле какие-нибудь испаноязычные) WWW, S.A. Если известно, что это так, значит последний вариант узаконен и его можно смело использовать, если испанского названия нет, но есть английское, даже полуграмотное, соответственно, ему отдается предпочтение.
Если АКБ - Акционерный кредитный банк, т.е. само название, то аббревиатура тем более транслитерируется, а полное название, если дальше оно встречается, предпочтительно давать в английском варианте, если таковой у них принят, как более понятном испанцам, а если такового нет - транслитерировать с украинского

 Шозарыба

link 10.08.2007 14:01 
Ухх, сложная система, но вроде понятно. Спасибо!

 Simplyoleg

link 11.08.2007 8:37 
Если коротко:
испанское название - только если оно есть в уставе, т.е. зарегистрировано соответствующими органами, что в случае укр. фирм бывает крайне редко;
вместо него (если испанского нет) предпочтительно английское (если зарегистрировано для внешнеэкономической деятельности);
если английского нет или оно неизвестно, есть ли - то транслитерируется украинское (если предприятие в Украине), русское (если в РФ) и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo