Subject: МФО fin. Кто-нибудь знает, есть ли какой-нибудь испанский аналог нашего МФО (гос. реестр шестизначных кодов банков)?Вроде бы употребляется такое понятие código del banco, но наверняка есть какая-то специальная аббревиатура. Заранее спасибо |
Да, и еще - как следует вообще переводить подобные аббревиатуры, например ЕГРПОУ (Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины)? Пословно, а потом сделать из этого исп. сокращение? Или нужно искать исп. аналоги? |
|
link 8.08.2007 11:46 |
Тоже часто встречаюсь с проблемой сокращений, наверное искать аналоги - неблагодарное дело, всё же разница в структурах есть. Лучше переводить пословно, а потом да - делать исп. сокращ., если выражение будет повторяться. |
Сами испанцы часто использую для этого английскую аббревиатуру B.I.C., хотя логичнее для них было бы написать: C.I.B. И тем не менее мне неоднократно попадалось именно это сокращение. Есть еще понятие switch, но оно, кажется, передается в буквенном виде. |
Употребляется código del banco, которое такжем может быть código international del banco, по аналогии с английским BIN (BIC) Bank International Number (Bank International Code). |
Согласна, что использовать аналоги не всегда правомочно, так сказать, потому как разница в специфике структур у нас с ними есть. Но если понятие встречается только в виде аббревиатуры? Реквизиты организации, например. Боюсь, что сокращение с помощью пословного перевода (тот же ЕГРПОУ) испанцам ни о чем не скажет. Аналог не пойдет тоже, так как даже в названии присутствует "Украина". Может тогда вообще EGRPOU? А B.I.C., думаю, пойдет, потому что структура более универсальная (спасибо за помощь). Что скажете? |
Или вот еще ДФ АКБ - Донецкий филиал акционерного кредитного банка. FD BAC - это может о чем-то сказать испанцу? |
Ничего не скажет. Если хотите переводить весь термин, то скорее всего получите непонятную никому абракадабру. Вместо этого, советую описательный перевод: Sucursal de la ciudad de Donetsk del Banco Comercial de Crédito. |
|
link 8.08.2007 16:07 |
"de la ciudad" здесь просто лишнее, а АКБ такое же не требующее расшифровки и перевода сокращение, как О.О.О., укр. T.O.V., нем. GmbH, ит. S.r.l. и другие. Его и другие лучше всего транслитерировать, особенно если они даются не в связном тексте, а в шапке с реквизитами. |
Под ООО Вы подразумеваете Общество с Ограниченной Отвественностью? Я предпочитаю, особенно для официального перевода, переводить это как Sociedad de Responsabilidad Limitada или SRL. В неофициальном переводе можно и опустить. Хотя мне лично нравятся переводы не допустающие двузначных толкований. Поэтому à и ciudad de Donetsk оставил бы: для русских это вроде как и очевидно, а вот для испанцев Donetsk может быть чем угодно. |
"Сами испанцы часто использую для этого английскую аббревиатуру B.I.C., хотя логичнее для них было бы написать: C.I.B. И тем не менее мне неоднократно попадалось именно это сокращение. Есть еще понятие switch, но оно, кажется, передается в буквенном виде. Talpus, то, что "передаётся в буквенном виде", это не "switch", а SWIFT - Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей (СВИФТ). Вот Вам ссылочка, пожалуйста: http://www.cajaespana.es/corporativo/empresas/pyme/servciosonline/bsquedabicswift/index.jsp |
Дора, спасибо за исправление ошибки. Писал, не проверяясь (торопился уходить), вот бес и попутал... Хотя чувствовал - что-то не то пишу! Все-таки прав был Суворов: "Поспешность хороша при ловле блох!" |
Ничего, такое с любым может случиться.:) |
|
link 9.08.2007 8:18 |
2 Buuo: <для испанцев Donetsk может быть чем угодно> А если вам в русском тексте попадается GmbH или нечто подобное, вы его тоже переводите на испанский как SRL или Ltda. ? |
А может существуют какие-то правила или стандарты (международные там или государственные) по переводу подобных вещей? Вот есть же например правило - имена собственные только транслитерируются, но не переводятся. А здесь приходится только интуитивно догадываться, для чего подобрать иностранный аналог, что перевести пословно, а что транслитерировать. |
|
link 9.08.2007 16:16 |
Если АКБ (акционерный коммерческий банк) - неотъемлемая часть названия банка, имени собственного, она транслитерируется. Другое дело, что в учредительных документах может быть записано: полное и краткое наименование по-украински АКБ ХХХ, по-русски АКБ YYY, по-английски ZZZ Inc., по-испански (вдруг там в доле какие-нибудь испаноязычные) WWW, S.A. Если известно, что это так, значит последний вариант узаконен и его можно смело использовать, если испанского названия нет, но есть английское, даже полуграмотное, соответственно, ему отдается предпочтение. Если АКБ - Акционерный кредитный банк, т.е. само название, то аббревиатура тем более транслитерируется, а полное название, если дальше оно встречается, предпочтительно давать в английском варианте, если таковой у них принят, как более понятном испанцам, а если такового нет - транслитерировать с украинского |
Ухх, сложная система, но вроде понятно. Спасибо! |
|
link 11.08.2007 8:37 |
Если коротко: испанское название - только если оно есть в уставе, т.е. зарегистрировано соответствующими органами, что в случае укр. фирм бывает крайне редко; вместо него (если испанского нет) предпочтительно английское (если зарегистрировано для внешнеэкономической деятельности); если английского нет или оно неизвестно, есть ли - то транслитерируется украинское (если предприятие в Украине), русское (если в РФ) и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |