Subject: fontanela normotensa Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: fontanela normotensa. Заранее спасибо |
Родничок (новорожденного) нормальной упругости |
"Родничок (новорожденного) нормальной упругости" Ну и где вы такое видели? fontanela normotensa - родничок в норме |
Не будучи специалистом в акушерстве, я просто перевел смысл выражения, хотя наши врачи действительно говорят именно так: родничок в норме. Но под нормой подразумевается наличие упругих костей и ткани, отсюда и испанский термин. Так что любой врач это поймет, хотя и поймет одновременно, что перевод сделан не специалистом. |
Ну что же, прочитала я все ваши ответы за сегодня. "Поздравляю Вас, Дора: Вы, кажется, нашли себе новое хобби - ловить блох в моих переводах..." Taльпус, этим грешат ВСЕ переводчики. Либо ищут сучки и задоринки, либо учатся. Вы же и начали "войнушку". Уже подзабылось, напомнить? http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1903&l1=5&l2=2 Развлекайтесь, если вам от того легче! Кстати, был бы это ProZ, я бы уже заработала 12 баллов по теме медицина и без диплома врача. :) "Не будучи специалистом в акушерстве, я просто перевел смысл выражения, хотя наши врачи действительно говорят именно так: родничок в норме. Но под нормой подразумевается наличие упругих костей и ткани, отсюда и испанский термин. Так что любой врач это поймет, хотя и поймет одновременно, что перевод сделан не специалистом." Не оправдывайтесь, в профессиональной переводческой практике это совсем не помогает! :) Я перестала оправдываться ещё в инязе. "Вот когда лучше - то действительно лучше! Ваш вариант бесспорно более верный и правильный." Всё просто Тальпус, каждому своё. А за повышение моего рейтинга популярности на этом сайте Вам огромное спасибо! Продолжайте в том же духе! P. S. Если будут вопросы по темам общая медицина, здоровье, пластическая и челюстно-лицевая хирургия, обязательно обращайтесь. |
You need to be logged in to post in the forum |