DictionaryForumContacts

 ingrid_bcn

link 21.06.2007 13:24 
Subject: Фитюлькин ты какой-то
Vot kontekst:
Zaranee spasibo!

У Штрума были бездарные руки. Обычно, когда дома перегорал электрический утюг, погасал свет из-за короткого замыкания, починками занималась Людмила Николаевна.
Людмилу Николаевну в первые годы жизни со Штрумом умиляла его беспомощность. Но в последнее время она начала раздражаться на него и однажды, когда он поставил пустой чайник на огонь, сказала:
— Глиняные руки у тебя, Фитюлькин ты какой-то!

 IS

link 21.06.2007 14:22 
фитюлька 1) (о предмете) bagatela , futesa 2) (о человеке) figurilla , renacuajo , poca cosa

 ingrid_bcn

link 21.06.2007 14:40 
Ladno,
spasibo!

 IS

link 21.06.2007 14:44 
"Ladno" no tiene mucha utilizacion en este sentido)))

 ingrid_bcn

link 21.06.2007 14:54 
pochemu net?
Ladno! Khorosho! Soglasna!
En español: de acuerdo, vale
ж?

 AnnieThin

link 21.06.2007 14:57 
ФИТЮЛЬКА1 ж. разг.
1. Маленькая, незначительная вещь.

ФИТЮЛЬКА2 м. и ж. разг.
1. Маленький, невзрачный, никчемный человек.

 IS

link 21.06.2007 14:59 
Un ejemplo:
- Que significa vaca en ruso?
- Vaca? Korova.
- De acuerdo, gracias.

Para mi no suena, pues me equivoco)

 ingrid_bcn

link 21.06.2007 15:12 
Te equivocas. Tu ejemplo es totalmente correcto en español.

 ingrid_bcn

link 21.06.2007 15:17 
Lo único que está mal es la pregunta:
Serìa asì:
-¿Cómo se dice vaca en ruso?
-¿Vaca? Korova.
-De acuerdo/Vale, gracias.

Y luego...
A mì no me suena, quizás me equivoco
:-)

 Dora

link 21.06.2007 18:16 
"По своей морфологической оснащенности фит-юльк-а (ср. свистулька) кажется народно-разговорным образованием. В русском литературном языке начала XIX в. слово фитюлька было уже широко распространено. Ср. вышедшую в 1832 г. пародию В. И. Проташинского: «Двенадцать спящих бутошников. Поучительная баллада, сочинение Елистрата Фитюлькина». Слово фитюлька известно и народным говорам.. Вяч. Водарский приводит среди областных слов: «Фитюля, и, общ. — `размазня'. Тамб.» (см. Вяч. Водарский. Список некоторых областных слов, РФВ, 1912, № 4, с. 405)."

Más detalladamente sobre esta palabra en http://wordhist.narod.ru/fitulka.html

Así que "calzonazos" en cristiano. :)

 Dora

link 21.06.2007 18:26 
Estoy de acuerco con IS en cuanto a "Ladno" (21.06.2007 17:44). Decir a alguien "ладно, спасибо", en algunas circunstancias puede significar lo mismo que decirle "bueno, como no me puedes proponer/servir/ decir etc... nada mejor, gracias". Es decir darle las gracias no porque te ha servido de mucho su respuesta, sino por cortesìa.

 ingrid_bcn

link 21.06.2007 19:13 
Gracias por tus aclaraciones, Dora.

En cuanto a lo de "ladno" habrá que ir con cuidado... Veo que no siempre coincide su uso con el "vale" español.
En español es totalmente correcto responder a alguien que te da una información asì:
De acuerdo, gracias (más formal),
Muy bien, gracias o
Vale, gracias.(registro más coloquial)

 IS

link 22.06.2007 7:48 
Dora

Спасибо за поддержку)))

 ingrid_bcn

link 22.06.2007 9:04 
Una pregunta:
¿Cómo se dice en ruso "Vale, gracias"?
Lo que en inglés serìa: OK, Thank you.

 IS

link 22.06.2007 9:36 
OK tambien... A veces Отлично/Хорошо, Спасибо.
Lo que comentaba Dora.. para demonstrar que estas contento con la repuesta

 ingrid_bcn

link 22.06.2007 9:49 
Seichas znaiu, chto nekrasivo tak otvechat.
Bolshoe spasibo!!
:-)

 IS

link 22.06.2007 9:56 
Особо оскорбительного ничего нет. Просто на русском звучит не естественно.

 Dora

link 22.06.2007 15:51 
Sì, tenemos estas diferencias en el uso de algunas palabras y expresiones que empleamos a diario. Otro ejemplo puede ser el siguiente:

- Привет, как дела?/Hola! ¿Qué tal?
- Нормально./Bien!

"Нормально" en este caso quiere decir que todo está dentro de la normalidad, es decir "bien".

Un saludo!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo