|
link 20.06.2007 8:43 |
Subject: дуля в кармане Chto znachit eto vyrazhenie?
|
Esta expresión podrìa tener varias significaciones: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%88 ¿En qué contexto se emplea? |
|
link 20.06.2007 10:49 |
Muchas gracias de antemano. Este es el contexto: — Вот именно, — сказала Людмила Николаевна. — И увидишь, тебя с твоим языком еще отстранят от руководства лабораторией. — Не это меня волнует, — сказал Штрум. — Надя права, действительно, все мои разговоры для внутреннего употребления, дуля в кармане. Позвони Четвериковой, зайди к ней! Ведь вы знакомы. — Это не принято, да и не так близко мы знакомы, — сказала Людмила Николаевна. — Да, звонки, по существу, та же дуля в кармане. |
"бездоказательный аргумент" (argumento sin prueba) Надя права, действительно, все мои разговоры для внутреннего употребления, дуля в кармане. Nadia tiene razón, todas mis conclusiones realmente no son más que rumores de pasillo, argumentos sin pruebas. |
Quzás mejor serìa decir "argumento infundado". |
Дуля в кармане – es cuando uno quiere hacer la higa a alguien pero no se atreve por alguna razón (por ejemplo: un empleado al jefe) entonces lo hace a escondidas “en bolsillo”. (IMHO) |
|
link 20.06.2007 13:14 |
Creo que, por el contexto, el significado aquì de dulia v karmane es "no tiene sentido, es inútil". Si os fijáis esta expresión se repite 2 veces en el texto ruso: ¿Qué os parece esta versión? —Nadia tiene razón, todas mis conversaciones son de uso interno (=sólo las puedo tener en casa, de puertas para adentro), no sirven para nada (son papel mojado) Tendrìas que llamar a la mujer de Chetverikov, ¡ir a visitarla! Después de todo os conocéis. —Eso sencillamente no se hace —replicó Liudmila Nikoláyevna—. En cualquier caso, tampoco la conozco tanto. —Sì, las llamadas telefónicas, en realidad, tampoco sirven para nada (son papel mojado) |
"hacer la higa dentro del bolsillo" en español puede significar también otra cosa: el gesto que hacen con los dedos dentro del bolsillo para protegerse del mal de ojo. Pero siguiendo su idea se podrìa traducir como "sacar la lengua a hurtadillas". |
Yo lo sigo viendo como "argumentos infundados", que no está lejos de tu "papel mojado, inútil, no tiene sentido, no sirve para nada". |
Для чего служит дуля (фига, кукиш) в кармане? (Если не рассматривать значение защиты от злых сил.) Лишь для облегчения эмоционального состояния того, кто ее (его) показывает. Повлиять же на изменение ситуации к лучшему этот жест не в силе, поэтому, в этом контексте, это действительно ближе к «inútil» (IMHO). |
|
link 20.06.2007 14:29 |
Me parecen bien vuestras propuestas. Mil gracias. Lo único malo es que hay que buscar una expresión que se pueda repetir en los dos casos. No queda demasiado bien traducir la segunda vez: -Las llamadas por teléfono son argumentos infundados/ sacar la lengua a hurtadillas. Tal vez lo mejor sea traducir "no sirve para nada/es inútil" Spasibo!! |
Marta, Siempre es más fácil traducir del idioma extranjero a la lengua materna. :) a ver qué te parece esto: —Nadia tiene razón, todas mis conversaciones son de uso interno, no son papel mojado. Tendrìas que llamar a la mujer de Chetverikov, ¡ir a visitarla! Después de todo os conocéis. Asì no te tienes que repetir y conservas el estilo que emplea el protagonista. A mi parecer, claro está! |
hay un "no" que sobra! —Nadia tiene razón, todas mis conversaciones son de uso interno, son papel mojado. |
|
link 20.06.2007 16:26 |
Dora, tú opción es muy buena. Si me lo permites, ME QUEDO CON ELLA. :-) Gracias!!!!! |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |