DictionaryForumContacts

 fleur Nata

link 31.05.2007 10:33 
Subject: если кому-нибудь интересно:-)

Привет,
мой друг из Испании, который чуть-чуть знает русский перевел мое любимое стихотворение дословно...без рифмы. Может кому-то, кто хорошо владеет испанским интересно перевести в рифму? Я не так хорошо знаю язык:-(
Или может где-то есть переведенный вариант.

Нас мало - юных, окрыленных,
не задохнувшихся в пыли,
еще простых, еще влюбленных
в улыбку детскую земли.

Мы только шорох в старых парках,
мы только птицы, мы живем
в очарованьи пятен ярких,
в чередованьи звуковом.

Мы только мутный цвет миндальный,
мы только первопутный снег,
оттенок тонкий, отзвук дальний,--
но мы пришли в зловещий век.

Навис он, грубый и огромный,
но что нам гром его тревог?
Мы целомудренно бездомны,
и с нами звезды, ветер, Бог.

Somos pocos - joven, con alas,
Que no se asfixia en el polvo,
Todavìa sencillo, todavìa enamorado
En la sonrisa infantil de la tierra.

Somos solamente el susurro en los parques viejos,
Solo los pájaros, vivimos
En el encanto de las manchas brillantes,
En la alternancia sonora.

Somos solamente el color turbio de almendra,
Solo la primera nieve,
El ligero matiz, la lejana armonìa,--
Pero vinimos al siglo funesto.

Él amenaza, rudo y enorme,
Pero no tenemos miedo a su trueno
Nosotros puros sin casa,
Y con nosotros las estrella, el viento, Dios.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo