DictionaryForumContacts

 Gatita

link 23.05.2007 10:47 
Subject: лечебное дело med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: специальность: лечебное дело

Заранее спасибо

 Talpus

link 23.05.2007 11:14 
Oficio del médico как вариант.

 Dora

link 23.05.2007 11:32 
Discrepo!

Привожу ссылку с сайта Нижегородской Государственной Медицинской Академии:
"Лечебный факультет. Он готовит врачей по специальности "Лечебное дело". Это - хирурги, терапевты, акушеры-гинекологи, невропатологи, окулисты и другие специалисты лечебного профиля."

В испанском языке этому соответствует médico de medicina interna или médico internista. Больше употребляют médico de medicina interna.

Поэтому я бы перевела как Especialidad : medicina interna

http://www.gma.nnov.ru/r/facults.htm#ЛЕЧЕБНЫЙ%20ФАКУЛЬТЕТ

http://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna#Otras_especialidades_m.C3.A9dicas

 Talpus

link 23.05.2007 13:40 
Просмотрев оба сайта, я согласен с таким переводом. Только вот, судя по Википедии, они не относят к "лечебному делу" хирургию и акушерство, выделяя их в отдельные специальности.

 Dora

link 23.05.2007 14:32 
Полагаю, что хирургию и акушерство принято рассматривать как узкую специализацию, как в Росии, так и в испано-говорящих странах.

 Simplyoleg

link 23.05.2007 15:38 
А я всю жизнь пишу medicina general

 Talpus

link 23.05.2007 19:07 
Олег, по большому счету это не ошибка, к тому же мы рассматриваем конкретно Испанию, а стран-то около 30!
Лучше поделитесь, как Вы переводите интернатуру и ординатуру и связанные с этим понятия. Зесь тоже черт ногу сломит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo