Subject: лечебное дело med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: специальность: лечебное дело Заранее спасибо |
Oficio del médico как вариант. |
Discrepo! Привожу ссылку с сайта Нижегородской Государственной Медицинской Академии: В испанском языке этому соответствует médico de medicina interna или médico internista. Больше употребляют médico de medicina interna. Поэтому я бы перевела как Especialidad : medicina interna http://www.gma.nnov.ru/r/facults.htm#ЛЕЧЕБНЫЙ%20ФАКУЛЬТЕТ http://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna#Otras_especialidades_m.C3.A9dicas |
Просмотрев оба сайта, я согласен с таким переводом. Только вот, судя по Википедии, они не относят к "лечебному делу" хирургию и акушерство, выделяя их в отдельные специальности. |
Полагаю, что хирургию и акушерство принято рассматривать как узкую специализацию, как в Росии, так и в испано-говорящих странах. |
|
link 23.05.2007 15:38 |
А я всю жизнь пишу medicina general |
Олег, по большому счету это не ошибка, к тому же мы рассматриваем конкретно Испанию, а стран-то около 30! Лучше поделитесь, как Вы переводите интернатуру и ординатуру и связанные с этим понятия. Зесь тоже черт ногу сломит. |
You need to be logged in to post in the forum |