DictionaryForumContacts

 tresta

link 4.04.2007 13:49 
Subject: в рабочем порядке
Пожалуйста, помогите перевести. .....переносится на более поздний срок, который будет согласован сторонами в рабочем порядке.

Выражение встречается в следующем контексте:В случае невключения в Программу визита данного мероприятия, проведение выставки-презентации научных и научно-исследовательских организаций и сопутствующих мероприятий переносится на более поздний срок, который будет согласован сторонами в рабочем порядке.

Заранее спасибо

 tresta

link 4.04.2007 14:03 
Или хотя бы покритикуйте, может, что не совсем верно?....
En el caso de no incluìr el evento mencionado en el Programa de visita del Presidente de la República de Belarús A.G. Lukashenko a Venezuela, la exhibición y la presentación de las organizaciones de investigación cientìfica de la República de Belarús y los eventos acompañados se aplazarán para el periodo que será coordinado por las partes en el transcurso del trabajo inmediato.

 ainexx

link 4.04.2007 16:32 
Есть хорошее выражение "sobre la marcha", но боюсь, оно не впишется в такой официальный контекст.
Здесь подойдёт что-то типа "de manera ordinaria" или "de modo ordinario".
Да, и вместо "eventos acompañados" - "eventos acompañantes".

 AnnieThin

link 4.04.2007 19:32 
+
en caso de no ser incluido
отчество выкинуть
срок - имхо, не период, а дата - se aplazarán para más adelante. La fecha será ...

 kurtoff

link 4.04.2007 21:09 
Я бы сказал так:
En caso de que el Programa de la visita omitiera el evento dado, la feria de instituciones cientìficas, asì como actividades concomitantes se posponen para una fecha acordada por las partes en proceso del trabajo operativo.

 kurtoff

link 4.04.2007 21:11 
Tresta, ¿estuviste en Caracas a finales de marzo?

 Cavalier

link 4.04.2007 21:28 
ainexx

en mi opinion,sobre la marcha se puede perfectamente utilizar en este contexto

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo