Subject: в рабочем порядке Пожалуйста, помогите перевести. .....переносится на более поздний срок, который будет согласован сторонами в рабочем порядке.Выражение встречается в следующем контексте:В случае невключения в Программу визита данного мероприятия, проведение выставки-презентации научных и научно-исследовательских организаций и сопутствующих мероприятий переносится на более поздний срок, который будет согласован сторонами в рабочем порядке. Заранее спасибо |
Или хотя бы покритикуйте, может, что не совсем верно?.... En el caso de no incluìr el evento mencionado en el Programa de visita del Presidente de la República de Belarús A.G. Lukashenko a Venezuela, la exhibición y la presentación de las organizaciones de investigación cientìfica de la República de Belarús y los eventos acompañados se aplazarán para el periodo que será coordinado por las partes en el transcurso del trabajo inmediato. |
Есть хорошее выражение "sobre la marcha", но боюсь, оно не впишется в такой официальный контекст. Здесь подойдёт что-то типа "de manera ordinaria" или "de modo ordinario". Да, и вместо "eventos acompañados" - "eventos acompañantes". |
+ en caso de no ser incluido отчество выкинуть срок - имхо, не период, а дата - se aplazarán para más adelante. La fecha será ... |
Я бы сказал так: En caso de que el Programa de la visita omitiera el evento dado, la feria de instituciones cientìficas, asì como actividades concomitantes se posponen para una fecha acordada por las partes en proceso del trabajo operativo. |
Tresta, ¿estuviste en Caracas a finales de marzo? |
ainexx en mi opinion,sobre la marcha se puede perfectamente utilizar en este contexto |
You need to be logged in to post in the forum |