Subject: aferrar Пожалуйста, помогите перевести.Не знаю, как литературно перевести слово aferrar Слово встречается в следующем контексте: |
Приковать Сейчас, в этот момент, в маленькой конторе в центре Пекина всё замерло, всеобщее внимание приковано к телевизору, словно в нём смысл нашей жизни. Как-то так. |
А центр Пекина откуда взялся? Равно как и слово "сейчас"? Перевод фразы может быть разным, это зависит от контекста, но нас ведь и не просили его сделать. В принципе Вы ответили правильно на конкретный вопрос. А дальше пошла отсебятина. Но кроме "приковать внимание" можно употребить и "усадить нас за", "не дать нам оторваться от" и т.д. Смысл, во всяком случае, понятен. |
Beijing -- Пекин. Насчёт центра, мой грех, от собственного текста аберрации влезли, а что до "сейчас" -- то Hoy me quedo con ese breve instante -- из разряда того же "можно употребить", что и ваши вариенты перевода aferrar, в котором совершенно очевидный латинский корень. Полагаю, с художественными тонкостями первого оборота, вопрошающий сможет разобраться сам. |
Про Пекин я прекрасно знаю, я имел в виду именно "центр". Вы не обижайтесь, пожалуйста, я сейчас на свежую голову перечитал свой пост, он действительно получился резковатым помимо моей воли. Сказалась усталость того дня, очевидно. Так что прошу еще раз меня извинить. |
Я не обижаюсь, просто даёт себя знать автоматизм наработанный на литературе художественной. Вилка эта с буквализмом и "водой" вечная. С техническими спецификациями шибко не разбежишься, вот и лезет :) |
You need to be logged in to post in the forum |