Subject: cachito Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Rompeme en cachitos bajo la almohada. Возможно, мексиканское слово. Заранее спасибо |
делай со мной, что хочешь |
Ох, как неожиданно... Получается, это устойчивое выражение? |
Почему неожиданно? Это из той же песни? По смыслу вроде подходит. Не знаю, устойчивое ли это выражение. По крайней мере, с помощью быстрого поиска такого выражения в инете, оно мне не попалось нигде, кроме этой песни. Спрашивала у мексиканца. Он сказал, что так это понимает.:) |
Нет, это из другой песни ("Las huellas"), но тоже из "Amarte duele". Контекст такой: No tengo porque cederte, yo sin tì ya no siento nada.. Rompeme en cachitos bajo la almohada.. А конкретный перевод слова cachito существует? Наверняка... Хотелось бы знать... |
уменьшительное от cacho: маленькая часть (кусок, доля и тд в зависимости от контекста) чего-то. |
То есть, получается, что-то (если переводить дословно) "Порви меня, как Тузик грелку" *:) |
Хммм.. А как это так - bajo la almohada?? Неудобно будет, однако. Мне вот подумалось, что под подушкой фоты хранят, к примеру. Это не подойдёт? Я просто наощупь - про фильм не знаю ничего. |
А это отличная мысль... Вполне может быть, что тут имеется в виду "порви на кусочки мою фотографию, которая лежит у тебя под подушкой"? Rompeme en cachitos bajo la almohada... По смыслу подходит к песне. |
You need to be logged in to post in the forum |