DictionaryForumContacts

 Little Lo

link 5.01.2007 18:07 
Subject: cachito
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Rompeme en cachitos bajo la almohada. Возможно, мексиканское слово.

Заранее спасибо

 pol

link 5.01.2007 20:29 
делай со мной, что хочешь

 Little Lo

link 5.01.2007 20:37 
Ох, как неожиданно... Получается, это устойчивое выражение?

 pol

link 5.01.2007 21:38 
Почему неожиданно?
Это из той же песни? По смыслу вроде подходит.
Не знаю, устойчивое ли это выражение. По крайней мере, с помощью быстрого поиска такого выражения в инете, оно мне не попалось нигде, кроме этой песни.
Спрашивала у мексиканца. Он сказал, что так это понимает.:)

 Little Lo

link 5.01.2007 21:46 
Нет, это из другой песни ("Las huellas"), но тоже из "Amarte duele". Контекст такой: No tengo porque cederte, yo sin tì ya no siento nada..
Rompeme en cachitos bajo la almohada..
А конкретный перевод слова cachito существует? Наверняка... Хотелось бы знать...

 Настена

link 5.01.2007 22:43 
уменьшительное от cacho: маленькая часть (кусок, доля и тд в зависимости от контекста) чего-то.

 Little Lo

link 5.01.2007 22:47 
То есть, получается, что-то (если переводить дословно) "Порви меня, как Тузик грелку" *:)

 AnnieThin

link 6.01.2007 1:39 
Хммм.. А как это так - bajo la almohada?? Неудобно будет, однако. Мне вот подумалось, что под подушкой фоты хранят, к примеру. Это не подойдёт? Я просто наощупь - про фильм не знаю ничего.

 Little Lo

link 6.01.2007 4:21 
А это отличная мысль... Вполне может быть, что тут имеется в виду "порви на кусочки мою фотографию, которая лежит у тебя под подушкой"? Rompeme en cachitos bajo la almohada... По смыслу подходит к песне.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo