Subject: ОГРН, ОКАТО, ОКПО Друзья-коллеги! Очень прошу вашей помощи. В русском языке существуют аббревиатуры, кот. трудно перенести в испанскую реальность. Например, как грамотней перевести:- ОГРН (основной госуд. регистрацион. номер), - ОКАТО (общероссийский классификатор объектов админ.-территор. деления) - ОКПО (общероссийский классификатор предприятий и организаций) И стоит ли их оставлять в виде аббревиатуры в переводе? Заранее благодарна! |
You need to be logged in to post in the forum |