Subject: firma y rúbrica que anteceden law Пожалуйста, помогите понять разницу в переводе между "firma y rúbrica" в наториальном заверении (подпись и виза ???)Выражение встречается в следующем контексте: Doy fe: que conozco y considero legitimas las firma y rúbrica que anteceden de Don ХХХ quien las puesto a mi presencia en el presente documento Заранее спасибо! |
|
link 20.10.2006 16:51 |
Я это (rúbrica) называю росчерком, но, думаю, поскольку у нас принято ставить одну подпись, и не столь важно, можно ли в ней разобрать фамилию человека или нет, можно переводить это просто как "предшествующие подписи" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |