Subject: перевод Здравствуйте,моя знакомая из Испании (она ученый-антрополог) попросила помочь ей с переводом ее сайта. Естественно в процессе у меня возникли проблемы, так как испанский, к своему большому сожалению, знаю постольку поскольку. Теперь взываю о помощи, т.к. очень хороший она человек и очень хочется ей помочь. Вот мои вопросы: 1)«Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona.». Я перевела как «Ученая степень по Географии и Истории в Университете Барселоны». Но боюсь это означает просто «диплом по географии и т.д.». 2)«Reconocimiento Investigador por la Universidad de Barcelona» - «Научный сотрудник Университета Барселоны». Хотелось бы точно перевести reconocimiento investigador. 3)«Profesora visitante de la Universidad Estatal» - что такое profesora visitante понимаю, но русский вариант подобрать не могу. 4)«Jornada de reflexión e información sobre ¿Qué es el chamanismo siberiano? y ¿En que modo nos puede ser útil?». Jornada означает день, или рабочий день, здесь это скорее мероприятие, с днем не имеющее ничего общего. Как перевести начало предложения не знаю. 5)«Obtención de titulo de "Suficiencia Investigadora" por la Universidad de Barcelona,». Suficiente investigadora перевела просто как исследователь, как точнее, к сожалению, не знаю. 6)«Neochamanismo, panchamnismo, perichamanismo». Первое слово конечно понятно, неошаманизм, далее – понятия не имею. 7)«Trabajo de campo en Túnez. Dentro del análisis sobre los cambios culturales recientes». Trabajo de campo - смысл понимаю, термин не знаю. 8)«Globalización versus particularidades en la sociedad sahariana tunecina». Sociedad sahariana tunecina, чтобы это значило, ясно что речь идет о каком-то народе. Может кто-то уже сталкивался? Заранее огромное спасибо за любую помощь! |
Катя, а что, мой ответ, отправленный за два часа до Вашего повторного обращения, Вы не смогли прочитать? |
You need to be logged in to post in the forum |