Subject: правоустанавливающий документ Добрый вечер/утро!Подскажите, пож-ста, как лучше перевести с/с "правоустанавливающий документ" Заранее спасибо |
Documento constutuidor del derecho - a mi parecer |
escritura traslativa de dominio (?) |
escritura - это практически всегда нотариальное действие. А ордер на квартиру, допустим, никак не может быть escritura. Не забудьте, trix, что речь идет прежде всего о российских документах, и не только о правах владения, но о правах в широком смысле. Например, о праве на проживание в государственной квартире. Здесь dominio уже не годится. |
talpus: наверное, Вы правы, что мой вариант не точен, я и не была уверена, поэтому знак вопроса поставила, но что делать с тем, что Ваш вариант в поисковиках вообще отсутствует? М.б. просто Documento de(l) derecho? |
А что, по-моему, так вполне возможно. В конце концов слова "правоустанавливающий" тоже нет ни в одном словаре, это юридический новояз. Хорошо бы услышать мнение носителя языка... |
|
link 24.07.2006 9:36 |
Я не носитель, но, может быть, просто titulo ? |
Если, повторюсь еще раз, документ устанавливает право на собственность, то titulo de propiedad - совершенно законный термин (можно и просто titulo, если из контекста явно это вытекает). Но только в этом случае. |
You need to be logged in to post in the forum |