DictionaryForumContacts

 Amnios

link 29.06.2006 18:42 
Subject: Ayuda: внакладку
Hola!

Alguien podrìa ayudarme a traducir esto??, es el texto de un cartel de publicidad para azúcar. Gracias!

"Не вприкуску, а внакладку."

 trix

link 29.06.2006 19:30 
вприкуску - comiendo pedacitos de azucar como bombones
вприкладку - poniendo azucar en el te

 Amnios

link 29.06.2006 19:37 
Trix: Gracias por las definiciones. Sin embargo las definiciones de las palabras ya las sabia. El problema que tengo es tratar de encontrar alguna frase que pueda significar lo mismo en español pensando que es una frase "publicitaria". Como dije es un cartel que vende azúcar, por eso dudo que quieran decir "No se coma el azucar, pongalo en el te" (esa idea no vende azúcar...me explico?)

Saludos
Amnios

 Talpus

link 29.06.2006 20:23 
Dudo que sea posible encontrar UNA frase semejante. A lo mejor seria algo parecido a un verso... Aqui tienes un "cinco centavos" de mi parte:

Meter azucar en la boca
Parece una idea loca.
Mejor ponerlo en el te -
Asi tendra un gran placer.

 trix

link 29.06.2006 20:35 
OK: entendido :) "Не вприкуску, а внакладку" quiere decir que puedes tomar todo el azucar que quieras sin contar pedazos. Hay algo que explica el porque en el propaganda? Es muy barato? No engorda? Sin saberlo no creo que se pueda traducir la frase :(
imho

 Amnios

link 29.06.2006 20:44 
Talpus: Gracias, me has dado algunas buenas ideas de traduccion :)

Trix: Esto es lo otro que dice el cartel "Наркомпищепром СССР Главсахар", no creo que ayude mucho.

Espero que ayude a encontrar mas ideas!

Saludos

 Talpus

link 29.06.2006 21:13 
Pero si es un cartel de los aNos treinta! De donde lo sacaste? Y con que fin quieres traducirlo? Como un testimonio de la historia sovietica?

 Amnios

link 29.06.2006 21:16 
Estoy realizando una investigacion sobre los carteles sovieticos para la universidad ;)

 Talpus

link 29.06.2006 21:38 
En este caso deberias de encontrar un cartel de los principios de los aNos cincuenta, ahora suena como una fantastica:
Всем попробовать пора бы,
как вкусны и нежны крабы!

 adri

link 30.06.2006 8:03 
En el caso de azucar (perdonenme ausencia de los acentos): eso fue propaganda de otro modo de vida que se diferenciaba del de la burgesia de la epoca prerrevolucionaria. Entonces solian comer el azucar en pedazos y no echarlo en el te. Comer el azucar en pedazos deberia significar mezquindad y como solia decirse en aquella epoca "era ajeno para una persona sovietica fiel a las ideas de comunismo".
¿Me explico?

 Amnios

link 3.07.2006 14:44 
Adri:

Tu explicación es buenisima y ciertamente creo que la utilizare para explicar ese afiche. Muchas gracias a todos los que colaboraron con su respuesta.

Saludos!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo