DictionaryForumContacts

 tommylap

link 27.06.2006 7:52 
Subject: помогите разобраться! INCOMPATIBILIDADES
Помогите перевести:

Incompatibilidades
Контекст: La nombrada administradora de la sociedad no se halla incursa en las INCOMPATIBILIDADES de la Ley 12/1.995 de 11 de Mayo y Ley 14/1995 de 21 de Abril.....

Вот запарка совсем с этими учредительными документами!

Помогите, люди!

 trix

link 27.06.2006 8:17 
несовместимость / противоречия ????
Решение Европейского Суда по правам человека: "кассационная жалоба по вопросам права заявителей основывалась только на несовместимости статьи 1 Закона N 1363/1938, послужившей основанием для их осуждения, со статьей 9 Конвенции и статьей 13 Конституции Греции."
http://www.echr.ru/documents/doc/2461499/2461499.htm

 Talpus

link 27.06.2006 12:53 
Здесь имеются в виду те качества физического лица, которые согласно указанным в тексте законам НЕ ПОЗВОЛЯЮТ ИМ занимать руководящие должности (ну например, определенные виды судимостей и т.д.).

 tommylap

link 27.06.2006 14:11 
Уважаемый Talpus, очень бы хотелось услышать Ваш вариант перевода статьи номер 6 Учредительных документов одной испанской компании:
Sexta: INCOMPATIBILIDADES.- El compareciente, segun interviene, hace constar que la nambrada administradora de la sociedad no se halla incursa en las incompatibilidades de la Ley 12/1.995 de 11 de Mayo y Ley 14/1995 de 21 de Abril, esta ultima de la Comuniadad Autonoma de Madrid, ni podranocupar en la misma personas que se hallen en ellas comprendidas.

Всем большое спасибо за содействие, только уж больно бы хотелось получить Ваши прикладные консультации по переводу данного отрезка!

 Talpus

link 27.06.2006 14:57 
Шестое: НЕСОВМЕСТИМОСТЬ С ЗАНЯТИЕМ ДОЛЖНОСТЕЙ.- Посетитель, по его заявлению, отмечает, что за лицом, назначенным управляющим компании, не числится никаких деяний, которые согласно положениям Закона 12 от 11 мая 1995 г. и Закона 14 от 21 апреля 1995 г. (этот последний принят Автономным Сообществом Мадрида) относятся к числу несовместимых с занятием определенных должностей, и что на должности в компанию не могут приниматься лица, которых подобные положения затрагивают.

Увы! - юридический язык по определению не может быть красивым, за это я и не люблю юридические переводы.

 tommylap

link 28.06.2006 7:22 
Браво!
Это красивее,чем кажется!
Спасибо!

 tommylap

link 28.06.2006 7:24 
А как насчет этого?

Lo relacionado es cierto y lo transcrito concuerda fielmente con el documento exhibido al que me remito, sin que en lo omitido en 'el haya nada que modifique, condicione o contraiga lo inserto.

 Talpus

link 28.06.2006 7:45 
Все вышеизложенное является верным, и данная копия полностью соответствует оригиналу предъявленного мне документа, на который я ссылаюсь, при том, что в опущенной его части нет ничего, что могло бы изменить, обусловить или противоречить содержанию приведенного текста.

 Talpus

link 28.06.2006 10:43 
Прошу прощения, последний глагол был по рассеянности неправильно мною прочитан. Исправляю конец фразы: ... что могло бы изменить, обусловить или содержать обязательства в отношении приведенного текста.

 tommylap

link 28.06.2006 12:00 
Я крайне благодарна за содействие!
.... но перевод учредительного документа еще не закончен.......

 maria

link 24.05.2009 20:52 
Alguien me podría ayudar a traducir esta frase al español? Muchas gracias! "к числу особенно ценных свойств русского народа принадлежит чуткое восприятие чужих душевных состояний".

 maria

link 24.05.2009 20:54 
Alguien me podria ayudar a traducir esta frase al español? Muchas gracias!
"к числу особенно ценных свойств русского народа принадлежит чуткое восприятие чужих душевных состояний."

 adri

link 25.05.2009 8:25 
Una de las calidades más apreciadas del pueblo ruso es la delicadeza y sensibilidad a los sentimientos de la gente.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo