Subject: На своём...
|
En réalité , c'est effectivement une expression à plusieurs facettes ,toute en nuances ,et qui dépend du contexte QU'ON Y AJOUTE (ou pas)!.Dans le dernier exemple de la femme enceinte , on peut traduire :" en-insistant-elle-a-réussi-à-convaincre le médecin et on l'a (finalement)admise à la maternité. Sans contexte ,on tombe dans notre expression familière :"il persiste et signe "!(autrement dit, il ne change pas d'avis ) Merci en tout cas à tous d'avoir répondu nombreux ;cette expression me tenaillait déjà depuis un moment , mais je ne pensais pas qu'elle donnerait lieu à un pareil débat! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 19:11 |
Warning "То есть, самое общее значение этого выражения – добиться исполнения чего-л. А как добиться: заставить ли, убедить ли – по моему мнению, это уже «частные случаи перевода», которые будут зависеть от контекста." Совершенно верно! И примеры, объемлющие практически все области смысла. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 19:23 |
totoll Если хорошо понял , то в конце концов чаше всего оппоненту не имеется другого выбора что ..."подписать внизу страницы "!!! Не обязательно! 1. Si c'est un ordre à exécuter, oui. 2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment. Но всё равно, в таких случаях кто-то НАСТОЯЛ НА СВОЕМ. |
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист) 2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment Может быть Я ошибаюсь, а по французски,я говорил бы "on peut maintenir son désaccord " (par exemple) почтительный привет |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:02 |
"Warning ...Les autres français ne seront peut être pas d’accord. Ce qui me parait normal. En français (,à mon humble avis), chaque cas entraînerait une périphrase" Je ne suis pas Français, moi, ni francophone, mais je suis CONTRE les interprétations suggérées: 1. Минздрав настоял на своем. 2. Центробанк настоял на своем. 3. Но я настоял на своем и пошел 4. Но я настоял на своем (имеется в виду "В начале 90-х à давал концерт в Театре эстрады. И вот ко мне в гримерку прибегает Борис Брунов и умоляет не петь ту самую песню с нецензурным словом, говорит, что первые ряды занимает чуть ли не все Политбюро. Но à настоял на своем. ...") 5. Hо настояла на своем (имеется в виду "пытался меня убедить, что это не схватки, но à настояла на своем и меня перевели в родильное отделение") На удивление крепкий орешек оказался! Всем привет! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:20 |
cavalier 29.01.2007 22:41 "on peut maintenir son désaccord " (par exemple) --------- D'accord, c'est une formule de juridiction. Salutations! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:34 |
totoll "En réalité , c'est effectivement une expression à plusieurs facettes ,toute en nuances ,et qui dépend du contexte QU'ON Y AJOUTE (ou pas)!.Dans le dernier exemple de la femme enceinte , on peut traduire :" en-insistant-elle-a-réussi-à-convaincre le médecin et on l'a (finalement)admise à la maternité." Exact! "Merci en tout cas à tous d'avoir répondu nombreux ;cette expression me tenaillait déjà depuis un moment , mais je ne pensais pas qu'elle donnerait lieu à un pareil débat!" Moi non plus, je ne le pensais pas. Puisqu'il en existe d'autres beaucoup plus "épineuses" à distinguer, à mon avis, telles, par exemple, déjà citées: Merci de votre attention! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:56 |
cavalier "Monsieur Федот Лаптем Щи-хлебов 1. "imposer à son interlocuteur son interpretation personnelle d'une note de service..." 2. Un éclaircissement: С И ОЖЕГОВ 21е издане 1989 постоять сов................стоять нес Sans contexte, c'est plutôt de la confusion. Vu la variété d'acceptions des dérivés de cette racine. Mais pour ce qui est du mot "настаивать" dans notre contexte, c'est "insister sur...". Et pour le fameux "настоять на ...", rien d'autre que relire tout ce débat... Merci! |
a tous merci de vos remarques ...et critiques.En ce qui me concerne,ts les points de vue sont respectables et le mien n'est pas parole d'évangile |
You need to be logged in to post in the forum |