Subject: fait une coupure Пожалуйста, помогите с переводом выражения "fait une coupure"Le compresseur N° 1 à fait une coupure en débit d’huile puis est reparti normalement, et depuis fonctionne. Спасибо! |
...прекратилась подача масла... |
Денис, там подача масла не прекращалась. Я на том запуске была. Сработал датчик "низкий уровень масла". А что вообще это выражение вне контекста означает? Посмотрите, пожалуйста, еще пару предложенией. Le client dit qui faut faire des mesures avec le tunnel rempli à 100% impérativement et que les poulet ne doivent pas sortir au delà d’une température de +2°c comme les spécifications remis à ХХХ. Здесь интересует "qui faut faire" это тоже самое, что "qu`il faut faire" или "при 100% загруженности тоннеля"? Спасибо! |
дословно fait une coupure означает "оборвал" или "прекратил" coupure d'electricite - отключение электроэнергии (когда свет пропадает и неясно отчего). =Здесь интересует "qui faut faire" это тоже самое, что "qu`il faut faire" = да, похоже на то, тем более, что у вас есть еще одна (как минимум) опечатка que les poulet ne doivent pas - число не согласовано. на слух в qu`il faut faire, я думаю, [l] вы практически не услышите |
"Прекратилась подача масла" или сигнал "низкий уровень масла" - смысл один и тот же, перебои с маслом. |
=Сработал датчик "низкий уровень масла"= 2 варианта проблемы: либо компрессор, либо датчик. но это уже к механикам/промэлектронщикам. с лингвистической точки зрения - произошло "кратковременное исчезновение подачи масла" |
да, и еще poulet, м.б. poulie? |
Большое спасибо! но это уже к механикам/промэлектронщикам - так их отчет и перевожу :-) |
poulet, м.б. poulie? нет, именно курица. это тоннель для охлаждения курицы. |
You need to be logged in to post in the forum |