Subject: Помогите, пожалуйста Привет всем. Помогите, пожалуйста, разобраться с юридическим текстом:En application des dispositions des articles ... et ... du Livre des procédures fiscales, j'ai demandé ce jour au tiers détenteur désigné ci-dessous de verser à ma caisse, dans la limite des fonds qu'il detient pour votre compte ou dont il est débiteur envers vous,le montant des taxes dont vous etes actuellement redevable. Dans la mesure où l'avis à tiers detenteur porterait sur un compte courant, de dépot ou d'avance, crédité d'une créance insaisissable, reportez-vous au verso. Я перевела так: В силу положений статей L. 262 и L. 263 Сборника налоговых процедур, я сегодня потребовал в отношении приобретателя заложенного имущества, указанного внизу, перечислить в мою кассу сумму сборов, которую вы должны оплатить в настоящее время, в размере, который он удерживал от вашего имени или которую он вам должен. В соответствии с уведомлением третьего лица об аресте имеющихся у него денежных средств неисправного налогоплательщика относительно (или занести на ???) расчетный счет, депозитный или авансовый счет, аккредитованный требованием, на которое не допускается обращение взыскания, представлены на оборотной стороне листа. Французский у меня второй язык, и не занималась я им около года! Так что проверьте, пожалуйста. Заранее благодарю. |
Времени нет вникать, но режет глаз "Сборник налоговых процедур", повертите "налоговый процессуальный кодекс" (сравните "procedure civile" - "гражданский процесс". Еще "перечислить в мою кассу" не звучит, может быть, перечислить в фонд, внести на счет? "В силу положений статей L. 262 и L. 263 Налогового процессуального кодекса сегодня я обратился к указанному ниже (третьему лицу?) с требованием оплатить вашу задолжность по налогам в пределах средств, которые хранятся у него от вашего имени или которые он вам должен." Кстати, мне не нравится "приобретатель заложенного имущества", проверьте по контексту, может, это просто третье лицо, у которого на хранении энная сумма денег? Можно заменить на соответствующее название компании, например. Смысл второй части из вашего перевода не понятен в принципе. Мне кажется, смысл ПРИМЕРНО такой: "В зависимости от того, к чему относится уведомление третьего лица - к расчетному счету, к депозитному счету или к авансовому счету, на который не может быть обращено взыскание (?) - см. соответствующий раздел на обороте". |
|
link 29.06.2005 13:17 |
Вот, попробовал прокомментировать первый абзац Вашего отрывка, как я его воспринимаю, получилось очень витиевато, но буквально ближе к тексту, может быть, чем-то поможет… «В силу положений статей L. 262 и L. 263 Сборника налоговых процедур, я сего дня (можно разделить для намека на дату документа) потребовал ОТ (нет грамматических элементов, указывающих на «в отношении») нижепоименованного (чисто вкусовой вариант вместо «указанного внизу») ТРЕТЬЕГО ДЕРЖАТЕЛЯ (так дают известные мне наши спец. экономические и юридические словари, «приобретателя» не дают, фр.-р .юр. сл. дает даже «третье лицо - простой держатель» ), указанного внизу, перечислить в кассу моего ведомства сумму сборов, которую вы должны уплатить в настоящее время, В ПРЕДЕЛАХ (в размере) ПРИЧИТАЮЩИХСЯ ВАМ СРЕДСТВ, ДЕРЖАТЕЛЕМ КОТОРЫХ ОН ЯВЛЯЕТСЯ, ИЛИ СРЕДСТВ, КОТОРЫЕ ОН ВАМ ДОЛЖЕН.» Успеха! |
Да, вот у QuickPrick вариант глаже, особенно выделенные фразы. |
Спасибо всем огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |