DictionaryForumContacts

 Sania

link 21.01.2010 9:06 
Subject: taux légal majoré
Здравствуйте,
Как, на Ваш взгляд, лучше перевести: "taux légal majoré"?
Контекст: "Le Maître d'ouvrage s'engage à verser les sommes dues à l'architecte pour l'exercice de sa mission dans un délai maximum de 21 jours à compter de la date de la réception de la facture.Passé ce délai, des intérêts moratoires sont dus au taux légal majoré, sans mise en demeure préalable."
Большое спасибо

 Denisska

link 21.01.2010 10:39 

 Sania

link 21.01.2010 10:56 
Спасибо, но, мне кажется, что "учетная ставка" это не совсем то.
Собственно, во всей фразе меня смущает "majoré". То, что начисление любых процентов, в т.ч. и "des intérêts moratoires" увеличивает итоговую сумму по счету, представленному к опалте, понятно. Но как перевести "taux légal majoré". Насколько я понимаю, речь идет о предусмотренной законом ставке, по которой начисляются проценты, но, при этом, сама ставка повышена.

 Spindel

link 21.01.2010 14:16 
мораторный процент будет начисляться по ставке рефинансирования с надбавкой.

 Denisska

link 21.01.2010 16:03 
2 Spindel
+1
"...по повышенной ставке рефинансирования"

 SVT25

link 22.01.2010 5:48 
2 Spindel, Denisska
+1
"...по повышенной ставке рефинансирования"

http://www.lemoniteur.fr/161-droit-de-la-construction/article/actualite/600342-taux-de-l-interet-legal-pour-l-annee-2009

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo