Subject: taux légal majoré Здравствуйте,Как, на Ваш взгляд, лучше перевести: "taux légal majoré"? Контекст: "Le Maître d'ouvrage s'engage à verser les sommes dues à l'architecte pour l'exercice de sa mission dans un délai maximum de 21 jours à compter de la date de la réception de la facture.Passé ce délai, des intérêts moratoires sont dus au taux légal majoré, sans mise en demeure préalable." Большое спасибо |
http://www.paysan-breton.fr/article/2875/le-taux-d%92interet-legal-majore-la-facture.html возможно "учетная ставка" |
Спасибо, но, мне кажется, что "учетная ставка" это не совсем то. Собственно, во всей фразе меня смущает "majoré". То, что начисление любых процентов, в т.ч. и "des intérêts moratoires" увеличивает итоговую сумму по счету, представленному к опалте, понятно. Но как перевести "taux légal majoré". Насколько я понимаю, речь идет о предусмотренной законом ставке, по которой начисляются проценты, но, при этом, сама ставка повышена. |
мораторный процент будет начисляться по ставке рефинансирования с надбавкой. |
2 Spindel +1 "...по повышенной ставке рефинансирования" |
2 Spindel, Denisska +1 "...по повышенной ставке рефинансирования" http://www.lemoniteur.fr/161-droit-de-la-construction/article/actualite/600342-taux-de-l-interet-legal-pour-l-annee-2009 |
You need to be logged in to post in the forum |