Subject: Фр. имена собственные на русском Vincent Danjoux,Olivier Pecoux - помогите, пожалуйста, с написанием этих имен на русском. Заранее благодарю
|
Винцент Данжу Оливер Пёку |
Большое спасибо! |
Ju-27, а почему не Винсент и не Оливье? Искренне интересуюсь. |
У первого ещё и неплохие шансы Венсаном стать :) |
Можно и так и эдак. Здесь возможны варианты. |
Да нет, Ju-27, нет здесь вариантов - здесь все по-французски. И Венсан Данжу, и Оливье Пеку. И буквы ё в нём нет ;) |
Да нет. У меня есть знакомый француз, его зовут Vincent. Работает во французском лицее в Москве. По-русски - Винцент. В документах Винцент. Так что.....варианты есть. |
Вероятно, в этих документах комиссар Мегрэ назывался бы Жулесом Майгретом. |
У меня знакомый француз Tissot был Тиссотом (и в документах тоже), голландец Nijdam стал Нидждамом (с документами аналогично). С нетерпением ждал когда же в список рабочих телефонов HR выложит вариант француза Huet... Но там всё оказалось как надо :)) |
Венсан и Оливье, по правилам транскрипции французских имен собственных на русский |
А мою подругу в Германии постоянно Надецдой обзывают, и все из-за французов (по документам в псевдофранцузской транскрипции - Nadezda)! :o) |
Могла бы согласиться с Винц(с)ентом, как традиционным написанием, но это скорее применимо к историческим персонажам. А вот Оливер, имхо, никак не катит! Офф: знакомого француза Laurent (имя) Michel (фамилия) в гостинице пытались оформить как Майкла (имя) Лоуренса :) |
Это по принципу "нет Бога, кроме Английского" :))) |
Венсан Данжу и Оливье Пеку. Господа, и не морочьте аскеру голову. :) |
Вообще-то, существует два варианта написания иностранных слов "по буквам" и "по звукам", но какой выбрать зависит от благозвучия и от традиций. "Дон Жуан" ведь совсем не "Ж". А теперь к нашим баранам - мне нравится вариант congelee. |
Существует не два, а как минимум несколько вариантов, и их выбор зависит от множества факторов. В данном случае: 1) у нас нет никаких сведений о том, что данные лица - исторические персонажи, имена которых для русскоязычного читателя "устоялись" в традиционной форме еще до того, как русская традиция перешла с транслитерации к транскрипции; 2) также нет никаких оснований считать их библейскими персонажами, монаршими особами и пр., для которых применяется некая учено-латинизированная форма; 3) нет также сведений о том, что в данных конкретных случаях персонажи - не французы, то есть надо транскрибировать, опираясь на иные, нежели французский, языки. Вот. :) |
Согласен с congelee, их же как-то по-имени звать будете, если транслитерировать могут обидеться. |
Большое спасибо всем, кто откликнулся! |
You need to be logged in to post in the forum |