DictionaryForumContacts

 Denisska

link 30.11.2009 21:39 
Subject: Contre-lames tech.
Добрый день, коллеги,
не хватает фантазии. помогите, пожалуйста
Contre-lames:
lames fixes installées à l'intérieur de la chambre de broyage.

контекст - роторный ножевой измельчитель.
как получше обозвать "Contre-lames"? По сути это - неподвижные ножи, установленные в камере измельчения, в которой вращается ротор с подвижными ножами. Я бы их так и называл по тексту "неподвижные ножи", но тут необходимо определение для глоссария.

Заранее спасибо за помощь

 Runar

link 30.11.2009 21:46 
Судя по всему, лучше, чем вы обозвали, уже не обозвать :):
http://zolwek.narod.ru/index.html?equipment/new/runi.html

http://waste.com.ua/cooperation/2007/theses/shvartsman.html

 Denisska

link 30.11.2009 21:49 
тогда примерно так:
"Неподвижные ножи:
ножи, неподвижно закрепленные в камере измельчения"?

Определение из разряда "Подгазетный орехогрыз - существо, находящееся под газетой и грызущее орехи"....

в любом случае, спасибо за мнение

 Spindel

link 1.12.2009 8:55 
Контрнож.

 In_g@

link 1.12.2009 9:51 
Встречные ножи?

 2eastman

link 1.12.2009 13:31 
Возможно, стоит еще попытать счастья в паре "статический - динамический", если есть необходимость в придании пущей наукообразности...

 Runar

link 1.12.2009 14:05 
Вы сформулировали вопрос так, что я, вероятно, не совсем понял, что вы хотите...
Может тогда "неподвижные ножи - ножи жёсткой фиксации, расположенные..."

 Voledemar

link 1.12.2009 14:14 
как перевести avoir un lien de dependence и dans le chef de

 Denisska

link 1.12.2009 14:36 
при поиске встретился еще вариант пары "роторные - стационарные" (у российского производителя дробилок), но мне нравится меньше. Оставил пока неподвижные.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL