Subject: etant exclu que Люди добрые, проверьте, пожалуйста, перевод фразы из устава:" La société est engagée même par les actes du gérant qui ne relèvent pas de l'objet social, à moins qu'elle ne prouve que le tiers savait que l'acte dépassait cet objet ou qu'il ne pouvait l'ignorer compte tenu des circonstances, étant exclu que la seule publication des statuts suffise à constituer cette preuve. " "Общество несет ответственность даже за действия генерального директора, не относящиеся к целям деятельности общества, если оно не докажет, что третьи лица были оповещены о том, что действия выходили за рамки целей деятельности общества, или что эти лица не могли не знать об этом. При этом нельзя считать, что сама по себе публикация устава представляет собой подобное доказательство." Интересует конец фразы, со словами "etant exclu que", как бы не перевести с точностью до наоборот :-). |
По моему правильно по смыслу |
Уффф! (облегченно вздохнула:-)) Спасибо, Брюша! |
You need to be logged in to post in the forum |