Subject: Управление операционным риском Привет, сообщество!Перевожу текст указанной тематики в отношении одного французского банка. Вообще говоря, есть одна загвоздка - в теле текста периодически встречаются французские слова, английский аналог которым подыскать не затруднились, у меня основное затруднение с этим. Вот например, "In order to meet these two objectives, policies, processes, organisation and people, procedures, methodologies and dedicated systems must be implemented by all Pôles and Что здесь такое Pôles? И правильно ли я понимаю, что Functions в данном контексте = отделение или служба Банка? Еще один пример - "Corporate Functions, as part of the top-down process, will also publish standards, for their respective domains, to be complied with by the Pôles, métiers, territories and subsidiaries." Pôles, métiers = ? Извините за мой французский, он у меня никакой. Продублирую данное сообщение на французском форуме. Спасибо! |
LCL Banque Privée met à votre disposition 54 pôles sur l'ensemble du territoire français. Ces lieux d'accueil dédiés vous offrent en toute confidentialité les conditions idéales pour l'analyse, la concertation et la prise de décision en toute sérenité Например, в данном контексте (сайт банка LCL) 54 pôles означают явно 54 отделения (филиала) банка, расположенных на территории Франции |
métiers примерный аналог в английском jobs/functions Pôles с большой буквы - тут у меня были бы сомнения насчет отделений. м.б. подойдет что то типа Центра компетенции? |
всё с того же сайта - чем они в этом pôles занимаются - значит, это всё-таки для клиентов? Une gestion sur mesure En tant que client privilégié, vous avez accès à un conseil indépendant et à une expertise sur mesure pour le développement de votre patrimoine, tant privé que professionnel. Vous bénéficiez de produits et de services spécialement créés à votre intention. |
You need to be logged in to post in the forum |