|
link 5.09.2009 7:05 |
Subject: tourner le coin au coin ou autrement??? fr. (повернуть за угол)где только не смотрел во всевозможных справочниках глагольного управления в инете негде нет конкретного ответа Я его увдел в тот момент, когда он поворачмвал за угол. Je l' ai aperçu juste au moment où il tournait ................coin. |
derrière le coin? |
|
link 5.09.2009 8:22 |
я тоже этот вариант рассматривал но как то не складно выходит может знаете какой нибудь конкретный пример из литературы |
en cherchant bien on trouve toujours 2. [Espace ouvert où habite l'homme ou qui est proche de son habitat] Coin de |
|
link 5.09.2009 8:41 |
merci beaucoup un tres bon exemple |
Свободно мы гговорим : " Tourner AU coin de la rue " , "On s'est rencontrés AU coin d'une rue " |
2 totoll нет ли разницы смысла между tourner LE coin и tourner AU coin? |
|
link 5.09.2009 10:32 |
сейчас общаюсь со своим французким другом по скайпу он сто процентно уверен что единственый возможный вариант с глаголом tourner au coin de la rue и не как иначе |
Denisska : Нет разницы ,оба выражений можно употреблять , а я лично предпочитаю AU coin de la rue ! Смотрите слово "coin" in Petit Robert : " Se chauffer au coin de la cheminée " , ou "au coin du feu " , Punir un enfant en le mettant au coin " " aller au petit coin " (в туалет ! ) ," Je n'aimerais pas le rencontrer au coin d'un bois ! " а тогда в широком смысле можно сказать AU coin de la rue ....(Кто однажды сказал что " L'aventure est au coin de la rue" ? )... |
Nous disons - tourner à gauche, à droite . Pourquoi pas tourner AU coin?? |
2 totoll Merci |
2008 : Et pourquoi pas ? Lorsqu'on indique le chemin à qn. , on peut lui dire : " Toujours tout droit et arrivé au coin de la rue , vous tournez à G. ou à D. " !... |
You need to be logged in to post in the forum |