Subject: государственный заказ Как правильно будет "крупный государственный заказ"? Имеется в виду заказ на поставку чего-то, например, военного снаряжения.Заранее спасибо |
уже нашла сама. une grosse commande de l'Etat |
Как-то всё не лепится :) Всё на кальку смахивает. К обсуждению: importante commande d'Etat или быть может "étatique"? А может, французы просто не имеют подобного термина? Ибо им не свойственно такое обожествление государства, как у сами-знаете-кого? А посему, вместо государства указывают конкретное ведомство. А? |
всё время так и переводила, commande de l'Etat, и все прекрасно понимали |
вообще да, так и мне встречалось можно чтобы "franciser un peu" сделать что то типа une commande importante placee par l'Etat |
Только лучше: "commande d'Etat" (а не "... de l'Etat"), вот примеры из ГУГЛа: 1) La procédure des commandes d'Etat est bien reçue dans son principe et dans son fonctionnement par une très grande majorité des acteurs de ce secteur. 2) Tout de même, malgré la crise, les chiffres des commandes d'Etat en matière de la défense continuent à augmenter. 3) Les politiciens ont alors intérêt à multiplier les commandes d'État et les formes de redistributions. |
Le bon de commande est le document écrit adressé par la personne publique contractante au titulaire du marché ; il précise celles des prestations décrites dans le marché dont l’exécution est demandée et en détermine la quantité. |
http://www.editions-legislatives.fr/portailel/actucontinue.do?theme=34AL commande publique вроде тоже есть, но м.б. для французов есть какие то нюансы? |
спасибо всем, самое интересное, что Google отзывается на все - и на grosse commande d'/del'Etat, и на importante commande |
You need to be logged in to post in the forum |