Subject: "ты всегда со мной рядом" Нужно перевести фразу "Ты всегда со мной рядом" (мужчина говорит девушке).Поскольку французский язык я изучал давно и почти забыл, то никак не могу придумать, как же сказать, чтобы было правильно по французски. Особенно меня смущает "рядом". Если près de moi, то это как-то "геометрически", что ли. Или нет? Côte à côte, à côté de, tout pr`s de moi... кажется громоздко. "Поблизости"? -- à proximité de... (вообще как-то чудовищно) :)) |
В общем, я написал: Tu es pour jamais près de moi Кто может, поправьте. |
t'est toujours avec moi пмсм "рядом" тут можно пожертвовать |
t'es конечно |
tu es toujours à mes cotés? |
In_g@ : oui ,c'est la bonne expression ! (mais " près de moi " est, disons , plus " câlin " !... ) |
comme ça on le sait! |
You need to be logged in to post in the forum |