DictionaryForumContacts

 nic4444

link 30.08.2009 9:51 
Subject: mec 48 ans bon état bien entretenu très peu roule cerveau 16 soupapes injection humour de série .voila si vous préférez un mannequin pour vous balader avec bonsoir!
mec 48 ans bon état bien entretenu très peu roule cerveau 16 soupapes injection humour de série .voila si vous préférez un mannequin pour vous balader avec bonsoir!

 totoll

link 30.08.2009 11:09 
Здесь мужчина (" mec " = разг. грубый) сравняется с машиной ...
Правильно писать : Voilà .(вот и всё) А если вы предпочитаете гулять с манекенщицей ...Тогда ...добрый вечер !

 congelee

link 30.08.2009 20:46 
"Тогда до свиданья." :))

 gakla001

link 1.09.2009 10:55 
Почему "с манекенщицей"? Я поняла иначе: "Желаете иметь в спутниках манекена - это для Вас!"

 In_g@

link 1.09.2009 11:40 
я тоже поняла в данном контексте как манекен, кстати, вроде во фр. слова манекенщица нет, если я ничего не путаю

 gakla001

link 1.09.2009 17:07 
Le Petit Robert (2002) дает синоним "modèle" и поясняет: "En ce sens, l'usage actuel hésite entre un mannequin, une mannequin et une mannequine"

"La première mannequin pourrait être la vendeuse d'une boutique parisienne, Marie Vernet Worth." - Wiki

 totoll

link 1.09.2009 18:19 
Ah,mais !!! On est féministe ou on ne l'est pas !!!!....mais on n'ose pas encore parler d'une "écrivaine " d'une "jugesse" ou d'une " praticienne " !!....

 congelee

link 1.09.2009 22:49 
Господа, а может ли в данном случае это mannequin подразумевать лицо мужского пола?
Логика цитаты подсказывает:
...а если вам нужен красавчик для вывода в свет, тогда до свиданья. :)

 totoll

link 2.09.2009 9:12 
Неееет ! По-моему идёт речь о....девушке ! в смысле " ...si vous préférez vous balader avec une jolie fille , alors ...ciao ! " On dit toujours " UN mannequin ", même s'il s'agit d'une femme ...

 In_g@

link 2.09.2009 9:18 
только не понятно, причём тут девушка, если вначале расписывается mec 48 ans

 totoll

link 2.09.2009 11:21 
Я так понял : " Но если вы предпочитаете прогуливаиться вместе с одной девушкой-манекенной ВМЕСТО того чтобы гулять с таким " мек -ом " тогда ...привет ! "

 In_g@

link 2.09.2009 12:55 
А кому тогда адресовано послание? Если женщине, то почему она должна предпочесть манекенщицу 48-летнему типу??

 2eastman

link 2.09.2009 12:57 
congelee + 1
Мне кажется, автор этой саморекламы противопоставляет свою грубую "мужикастость", "самцовость" унисексуальности манекенщика, сколь бы ни был последний симпатичен читательской аудитории.

 2eastman

link 2.09.2009 13:02 
In_g@,
Вы навели меня на мысль!
Дело в том, что в силу своей "непродвинутости" я даже не рассматривал вариант, при котором cеì "mec" ищет себе гомосексуального партнёра. А вторым предложением - отсекает "натуралов"

 hghghg0

link 2.09.2009 13:06 
congelee вы абсолютно правы в переводе +1

 In_g@

link 2.09.2009 14:27 
2eastman, согласна с последним пунктом

 totoll

link 2.09.2009 14:52 
Alors , vous pensez vraiment - de la part de ce " mec " , qu'il s'agit d'une annonce d'un homo ? тогда может быть что в этом случае слово " Mannequin " обозначает с.... пренебрежением , " красивую" девушку ?!....

 nic4444

link 2.09.2009 17:04 
здесь мужчина предлагает свою кандидатуру женщине для знакомства Но мне не понятно почему он пишет avec bonsoir Что он подразумевает под этим какой подтекст

 totoll

link 2.09.2009 17:50 
nic4444 : дело в том что знаки препинания ...отсутствуют ! Надо понимать : " si vous préférez un mannequin pour vous balader avec , bonsoir ! (т.е " об этом дальше ненужно обсудить ! )

 gakla001

link 2.09.2009 19:52 
Значит "девушка для прогулок" тут точно не причем, по-моему. Вариант congelee мне нравится, но мешает "Voilà".

 congelee

link 2.09.2009 21:46 
"Voilà". как раз ничему не мешает. Там вообще нет знаков препинания. Так что это просто вставка типа "Вот" или "Так-то".
Но без контекста мы действительно не можем однозначно трактовать смысл этой записи в ту или иную сторону.

 totoll

link 3.09.2009 9:36 
C'est mal recopié , c'est tout ! "Voilà" signifie ici "je n'ai rien à ajouter , tout est dit "... Mais cela ne vaut pas la peine d'éplucher un texte aussi nul !...

 lana2

link 3.09.2009 12:46 
Мне кажется, что автор позиционирует себя как «нормального» мужика и говорит, что если даме милее красавчики модельной внешности, то им не по пути

 gakla001

link 3.09.2009 14:35 
А я точку перед "Voilà" восприняла как сигнал начала нового предложения, в смысле "хотите - получИте". Поэтому оно мне и мешало. :о)

 totoll

link 3.09.2009 16:46 
Normalement on aurait dû écrire : ....humour de série . Voilà , si vous préférez , un mannequin pour vous balader avec . Bonsoir .
А ...где этот "маннекен " ? ...

 totoll

link 4.09.2009 9:35 
2estman : SVP , que veux dire " сколь бы ни был ..." ? Merci !

 2eastman

link 4.09.2009 13:28 
totoll:
...aussi sympa soit-il...

 totoll

link 4.09.2009 14:52 
Спасибо Вам но мне ещё трудно понимать вашу фразу !
congelee + 1
Мне кажется, автор этой саморекламы противопоставляет свою грубую "мужикастость", "самцовость" унисексуальности манекенщика, сколь бы ни был последний симпатичен читательской аудитории. " Il me semble que l'auteur de cette pub personnelle oppose sa grossière masculinité de mannequin uni-sexuel , aussi sympa que soit le dernier des lecteurs . ???
Заранее спасибо за объяснения !

 2eastman

link 4.09.2009 16:15 
totoll, весьма благодарен Вам за вопрос. Так я научусь яснее выражать свои мысли. И, может быть, даже по-французски :)

"pseudonyme"+1 = Je suis d'accord avec l'opinion du "pseudonyme"

Il me semble que l'auteur de cette pub personnelle oppose sa grossière masculinité à l'unisexualité du mannequin, aussi sympa soit ce mannequin selon les avis des lecteurs.

Прошу прощения за возможные ошибки и неточности и буду искренне признателен за исправления.

 totoll

link 4.09.2009 18:54 
Merci 2estman , mais même traduit en français , je n'y comprends pas grand chose ! ...Pas grave...
Pour vous : небольшое забвение !: "....aussi sympa QUE soit ce mannequin...."

 gakla001

link 4.09.2009 19:19 
totol - pardon, но по-русски нельзя сказать "небольшое забвение", если человек пропустил какую-то мелочь. Слово "забвение" употебляется обычно в более высоком смысле. Предать забвению - сознательно вычеркнуть из памяти. Посмотрите еще: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=��������&sc=0&l1=2&l2=4

 totoll

link 4.09.2009 21:33 
Большое Вам спасибо за ответ и уточнения ! Увы , в словаре такие нюансы не указыают ! А в этом случае ,подойдёт ли слово "пропуск " за " oubli " в смысле "omission " ?

 2eastman

link 5.09.2009 18:08 
Merci totoll. Désolé, je n'arrive pas à expliciter mes idées comme il faut.

Что касается Вашего замечания, то, указывая мне на пропуск "QUE", наверное, можно было бы сказать "небольшое дополнение" или "Вы пропустили одно слово". По-моему, "небольшой пропуск" не годится, как и "небольшое забвение".

Еще раз спасибо за Ваши замечания.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL