|
link 21.08.2009 7:50 |
Subject: корректно ли будет так перевести выражение "besoin thermique"? Nos calculs ont mis en évidence une sous capacité du besoin thermique:Actuellement 4 000 installé dont 3278 kW de RoofTop Alors nous évaluons le besoin thermique du batiment à environ 4 500 kW Меня здесь интересует "besoin thermique" ???? я перевожу как "энергозатраты", верно ли это????? Спасибо за помощь! |
а почему не сказать просто besoin énergétique |
|
link 21.08.2009 8:25 |
thermique скорее как теплозатраты, да? а тут, видимо, energetique лучше)) |
|
link 21.08.2009 8:27 |
просто идет речь об энергии, выделяющей тепло..потому был такой выбор |
а как изначально выглядит sous capacité du besoin thermique - недополучение энергозатрат? |
|
link 21.08.2009 9:13 |
да, смысл этот |
всё-таки логичнее с моей т.зр. говорить o sous-capacité énergétique (4000) в то время как besoin énergétique est évalué à 4500 |
le besoin thermique du batiment - потребность здания в тепле sous capacité du besoin thermique - недостаточное количество тепла для обогрева |
|
link 21.08.2009 9:33 |
Хорошо,спасибо! Учту ;))) |
а точнее, недостаточная выработка тепла для обогрева (capacité всё-таки) |
тогда уж покороче скажите "дефицит энергомощностей" |
а вдруг подумают, что лепестричества для освещения не хватает? имхо, про обогрев надо упомянуть |
ну, тогда дефицит энергомощностей на обогрев/на отопление |
You need to be logged in to post in the forum |