DictionaryForumContacts

 annabella474

link 21.08.2009 7:50 
Subject: корректно ли будет так перевести выражение "besoin thermique"?
Nos calculs ont mis en évidence une sous capacité du besoin thermique:
Actuellement 4 000 installé dont 3278 kW de RoofTop
Alors nous évaluons le besoin thermique du batiment à environ 4 500 kW

Меня здесь интересует "besoin thermique" ???? я перевожу как "энергозатраты", верно ли это?????

Спасибо за помощь!

 In_g@

link 21.08.2009 8:14 
а почему не сказать просто besoin énergétique

 annabella474

link 21.08.2009 8:25 
thermique скорее как теплозатраты, да? а тут, видимо, energetique лучше))

 annabella474

link 21.08.2009 8:27 
просто идет речь об энергии, выделяющей тепло..потому был такой выбор

 In_g@

link 21.08.2009 8:49 
а как изначально выглядит sous capacité du besoin thermique
- недополучение энергозатрат?

 annabella474

link 21.08.2009 9:13 
да, смысл этот

 In_g@

link 21.08.2009 9:27 
всё-таки логичнее с моей т.зр. говорить o sous-capacité énergétique (4000) в то время как besoin énergétique est évalué à 4500

 mumin*

link 21.08.2009 9:32 
le besoin thermique du batiment - потребность здания в тепле
sous capacité du besoin thermique - недостаточное количество тепла для обогрева

 annabella474

link 21.08.2009 9:33 
Хорошо,спасибо! Учту ;)))

 mumin*

link 21.08.2009 9:41 
а точнее, недостаточная выработка тепла для обогрева (capacité всё-таки)

 Denisska

link 21.08.2009 9:53 
тогда уж покороче скажите "дефицит энергомощностей"

 mumin*

link 21.08.2009 9:55 
а вдруг подумают, что лепестричества для освещения не хватает?
имхо, про обогрев надо упомянуть

 Denisska

link 21.08.2009 10:03 
ну, тогда дефицит энергомощностей на обогрев/на отопление

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL