Subject: Holding de la loi du law Добрый день, коллеги!Помогите, пожалуйста, рассеять сомнения. Я не переводчик с французского, наш переводчик в графе Indicatin de l'objet social дал Holding de la loi du 31 luiillett 1929 как: Холдинг закона с 31 июля 1929 года правильно ли это? а не Закон ли это о Холдинге от 31 июля 1929 г.? Контекст: Выписка из Люксембургского Коммерческого реестра и реестра компаний. Благодарю за помощь. |
Спасибо всем =)) нашла. |
На всякий случай: холдинг[овая компания] по смыслу/в рамках значения закона от 31 июля 1929 г. :) |
Sjoe! спасибо!!! это закон о налогообложении холдинговых компаний от 31 июля 1929 года =)) |
Н-да, вот такие бывают переводчики.... |
You need to be logged in to post in the forum |