DictionaryForumContacts

 simurg

link 4.06.2009 8:50 
Subject: Holding de la loi du law
Добрый день, коллеги!
Помогите, пожалуйста, рассеять сомнения.
Я не переводчик с французского, наш переводчик в графе Indicatin de l'objet social дал Holding de la loi du 31 luiillett 1929
как: Холдинг закона с 31 июля 1929 года

правильно ли это? а не Закон ли это о Холдинге от 31 июля 1929 г.?
и если Холдинг, то какого закона, от 31 июля 1929 года?

Контекст: Выписка из Люксембургского Коммерческого реестра и реестра компаний.

Благодарю за помощь.

 simurg

link 4.06.2009 12:12 
Спасибо всем =)) нашла.

 Sjoe!

link 4.06.2009 15:22 
На всякий случай: холдинг[овая компания] по смыслу/в рамках значения закона от 31 июля 1929 г.
:)

 simurg

link 8.06.2009 15:50 
Sjoe! спасибо!!! это закон о налогообложении холдинговых компаний от 31 июля 1929 года =))

 Lena2

link 9.06.2009 10:39 
Н-да, вот такие бывают переводчики....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo