Subject: выписка из больницы При описании послеоперационных мероприятий встретилось такое обозначение:J+2, J+l. Контекст: Soins postopératoires: Marche sans appui pendant 6 semaines LOVENOX 40 pendant 6 semaines Rapatriement à J+2 Ablation du redon à J+l IXPRIM pendant 10 jours Rendez vous de contrôle avec un chirurgien à J+2 à 3 semaines avec une nouvelle radiographie de contrôle ITT 2 mois Arrêt de travail de 2 mois. какой это промежуток времени à J+2??? Через 2 дня? в течение двух дней? не ранее, чем через два дня? |
День Д+1 (или день "Д"+1), где день Д - день операции. Так пишут, когда дата не определена (или засекречена - как военных). В России, правда, у медиков так, по-моему, не принято. Что касается срока, то это так: допустим, операция назначена (или была проведена) 1 июня. Тогда J+1 - 2 июня, а J+2 - соответственно, третье. В переводе получается "на следующий день после операции" и "через день после ДНЯ операции". |
Спасибо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |