DictionaryForumContacts

 Rys'

link 25.04.2009 7:33 
Subject: indice de remplacement, taux de remplacement law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: в договоре займа:

Dans l'hypothese où l'EURIBOR cesserait d'etre publié ou disparaitrait avant complet remboursement de l'Ouverture de Credit ou du Pret, et si un indice de remplacement était prévu, celui-ci s'y substituera.
Dans l'hypothese où la détermination de l'EURIBOR comme prévue ci-dessus se révélerait impossible et si un indice de remplacement n'était pas prévu, les parties se rapprocheraient afin de déterminer, d'un commun accord, un taux de remplacement.

Если можно, объясните также смысл первой фразы...
Заранее спасибо

 Sjoe!

link 25.04.2009 19:56 
Если заимодавец - банк, то это кредитный договор; если заимодавец - не финансовое учреждение, то это договор займа.

Смысл первой фразы - В том случае, если ставка EURIBOR перестанет публиковаться (у вас должно быть указано, где и кем, напр. Блумбергом, Рейтерс какой-нибудь фондовой биржей) или исчезнет (с экранов инф. мониторов соотве. службы) до (как вы перевели "l'Ouverture de Credit ou du Pret"?) (т.е. будет отсутствовать на момент Открытия...), и (если) взамен этого (переставшего публиковаться или отсутствующего) показателя (будет) предусмотрен иной, то он его (т.е. первый показатель, т.е. ставку ЕВРИБОР) заменит (будет принят взамен ставки ЕВРИБОР).

В случае, когда определение ставки ЕВРИБОР в вышеуказанном порядке окажется невозможным, а альтернативный/запасной показатель не был предусмотрен, стороны связываются между собой/вступают в переговоры с целью определения взаимосогласованной/согласования альтернативной процентной ставки.

 Rys'

link 27.04.2009 16:54 
спасибо большое, Sjoe!! просветили меня)
теперь всё понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo