Subject: indice de remplacement, taux de remplacement law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в договоре займа: Dans l'hypothese où l'EURIBOR cesserait d'etre publié ou disparaitrait avant complet remboursement de l'Ouverture de Credit ou du Pret, et si un indice de remplacement était prévu, celui-ci s'y substituera. Если можно, объясните также смысл первой фразы... |
Если заимодавец - банк, то это кредитный договор; если заимодавец - не финансовое учреждение, то это договор займа. Смысл первой фразы - В том случае, если ставка EURIBOR перестанет публиковаться (у вас должно быть указано, где и кем, напр. Блумбергом, Рейтерс какой-нибудь фондовой биржей) или исчезнет (с экранов инф. мониторов соотве. службы) до (как вы перевели "l'Ouverture de Credit ou du Pret"?) (т.е. будет отсутствовать на момент Открытия...), и (если) взамен этого (переставшего публиковаться или отсутствующего) показателя (будет) предусмотрен иной, то он его (т.е. первый показатель, т.е. ставку ЕВРИБОР) заменит (будет принят взамен ставки ЕВРИБОР). В случае, когда определение ставки ЕВРИБОР в вышеуказанном порядке окажется невозможным, а альтернативный/запасной показатель не был предусмотрен, стороны связываются между собой/вступают в переговоры с целью определения взаимосогласованной/согласования альтернативной процентной ставки. |
спасибо большое, Sjoe!! просветили меня) теперь всё понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |