DictionaryForumContacts

 Маняшка

link 14.03.2009 12:47 
Subject: Помогите, пожалуйста с переводом статьи.
Нужно перевести статью. В ней говорится об экономических проблемах в Бельгии, вызванных тем фактом, что пожилые граждане не хотят работать, а как только появляется возможность получать пенсию и пособия, тут же бросают работать и придаются лени. Так как население вообщем стареет, то получается, что населения, получающего пособия становится все больше, а тех, кто эти пособия обеспечивает, все меньше. Нумерую вопросы, чтоб легче было ориентироваться:
1.Сама статья начинается с такого предложения
On en viendrait presque a jalouser Raymond Poulidor? l'eternel second du Tour de France cycliste.
Перевести эту фразу не сложно, но зачем она здесь не могу понять, помогите, пожалуйста
2.Еще встретилась странная аббревиатура - CSC. В словаре не могу найти.
3. de leur cote les syndicats souhaitent que la reflexion porte sur la gestion totale de la carriere proffessionnelle. Voila qui promet... - не могу понять последнюю фразу. Это какое-то устоявшееся выражение?
4. Еще когда перечисляются способы стимулирования труда вот два из них, которые я не могу перевести:
-rendues moins attractives pour les salaries qui veulent y recourir et plus couteuses pour employeurs
-compte epargne-temps
5. и еще один из выступавших представлен как ministre MR des Classes moyennes
что это такое и с чем его едят?
Заранее благодарю и извиняюсь, что так много информации. Надеюсь на помощь

 totoll

link 14.03.2009 14:14 
1 - Мы чуть не дошли завидовать Рэмон Пулидор , вечно во втором месте в велогонге " Тур де Франс " . ??

 Lena2

link 14.03.2009 14:20 
Проще было бы привести статью, а то всё равно контекста не хватает. Как можно сказать зачем первая фраза, если даже второй нет? Что было rendues moins attractifs? Способ стимулирования труда?
Voila qui promet... - Это многообещающее/ далекоидущее заявление. Что ещё можно ждать... Опять таки контекст маловат. У вас целая статья, а вы перевести не можете, а нам предлагаете отдельные слова.
Аббревиатуры ищутся не только в словаре.
http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBR_frFR257FR257&q=CSC

 Lena2

link 14.03.2009 14:21 
totoll,
первую фразу просили не перевести, а сказать зачем она в статье.

 totoll

link 14.03.2009 14:39 
CSC : Confédération des Syndicats Chrétiens ????(в Бельгии)

 totoll

link 14.03.2009 14:43 
Commission de la Sécurité des Consommateurs ??

 totoll

link 14.03.2009 15:03 
Computer Sciences Corporation ???

 congelee

link 14.03.2009 20:42 
Вы не много дали информации, а мало. Для каждого оборота, который Вас интере6сует, надо бы привести всю фразу (а лучше и с ближайшим окружением).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo