Subject: Помогите, пожалуйста с переводом статьи. Нужно перевести статью. В ней говорится об экономических проблемах в Бельгии, вызванных тем фактом, что пожилые граждане не хотят работать, а как только появляется возможность получать пенсию и пособия, тут же бросают работать и придаются лени. Так как население вообщем стареет, то получается, что населения, получающего пособия становится все больше, а тех, кто эти пособия обеспечивает, все меньше. Нумерую вопросы, чтоб легче было ориентироваться:1.Сама статья начинается с такого предложения On en viendrait presque a jalouser Raymond Poulidor? l'eternel second du Tour de France cycliste. Перевести эту фразу не сложно, но зачем она здесь не могу понять, помогите, пожалуйста 2.Еще встретилась странная аббревиатура - CSC. В словаре не могу найти. 3. de leur cote les syndicats souhaitent que la reflexion porte sur la gestion totale de la carriere proffessionnelle. Voila qui promet... - не могу понять последнюю фразу. Это какое-то устоявшееся выражение? 4. Еще когда перечисляются способы стимулирования труда вот два из них, которые я не могу перевести: -rendues moins attractives pour les salaries qui veulent y recourir et plus couteuses pour employeurs -compte epargne-temps 5. и еще один из выступавших представлен как ministre MR des Classes moyennes что это такое и с чем его едят? Заранее благодарю и извиняюсь, что так много информации. Надеюсь на помощь |
1 - Мы чуть не дошли завидовать Рэмон Пулидор , вечно во втором месте в велогонге " Тур де Франс " . ?? |
Проще было бы привести статью, а то всё равно контекста не хватает. Как можно сказать зачем первая фраза, если даже второй нет? Что было rendues moins attractifs? Способ стимулирования труда? Voila qui promet... - Это многообещающее/ далекоидущее заявление. Что ещё можно ждать... Опять таки контекст маловат. У вас целая статья, а вы перевести не можете, а нам предлагаете отдельные слова. Аббревиатуры ищутся не только в словаре. http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBR_frFR257FR257&q=CSC |
totoll, первую фразу просили не перевести, а сказать зачем она в статье. |
CSC : Confédération des Syndicats Chrétiens ????(в Бельгии) |
Commission de la Sécurité des Consommateurs ?? |
Computer Sciences Corporation ??? |
Вы не много дали информации, а мало. Для каждого оборота, который Вас интере6сует, надо бы привести всю фразу (а лучше и с ближайшим окружением). |
You need to be logged in to post in the forum |