Subject: Фрэнчинглиш Здравствуйте! Переписываюсь с клиентом. Он француз и плохо знает английский. Поэтому половина слов в его письмах на французском. Помогите перевести, пожалуйста;Good evening jean francois paul Добрый вечер, Рад сообщить, что enlevage не inkiete мой агент-перевозчик вышлет вам sen encharge envelemente на оборудование. Как-то так :))) |
Во народ эти французы, совсем страх потеряли, лень даже в словарь посмотреть. Не позавидуешь Вам : ) |
у вас есть какие-нибудь варианты? если по словарику, то: enlevage - удаление, снятие может, передаст вам все необходимые данные для отправики оборудования? |
Мда... Лучше бы этот француз писал по-французски, чем так. Есть подозрение, что таинственное envelemente это на самом деле enlèvement (?), т.е. демонтаж. Опять же слово enlevage из той же темы демонтажа. Хитрый оборот do not inkiete наводит на мысль о глаголе s'inquiéter - беспокоиться. Т.е. предлагает не беспокоиться, а will sen encharge envelemente - что-то вроде s'en chargera - т.е. займется этим сам, возьмет на себя. Итого имеем: Рад сообщить, что вам не стоит беспокоиться о демонтаже, мой агент-перевозчик возьмет демонтаж оборудования на себя. Вот, например, так? Все, конечно, исключительно предположение. Как по смыслу, вяжется? |
вяжется, только не демонтаж, а как раз перевозка |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |