DictionaryForumContacts

 dron1

link 7.03.2009 9:52 
Subject: Фрэнчинглиш
Здравствуйте! Переписываюсь с клиентом. Он француз и плохо знает английский. Поэтому половина слов в его письмах на французском. Помогите перевести, пожалуйста;

Good evening
I am pleased to respond to enlevage do not inkiete my forwarder will sen encharge envelemente of the machine.

jean francois paul

Добрый вечер,

Рад сообщить, что enlevage не inkiete мой агент-перевозчик вышлет вам sen encharge envelemente на оборудование.

Как-то так :)))

 внучик

link 7.03.2009 10:07 
Во народ эти французы, совсем страх потеряли, лень даже в словарь посмотреть. Не позавидуешь Вам : )

 dron1

link 7.03.2009 10:12 
у вас есть какие-нибудь варианты? если по словарику, то:

enlevage - удаление, снятие
inkiete - вообще, нет. может, словоформа какая-нибудь?
encharge envelemente - encharge есть и в английском, но не вяжется как-то, envelemente тоже не нашел

может, передаст вам все необходимые данные для отправики оборудования?

 Lyra

link 7.03.2009 11:01 
Мда... Лучше бы этот француз писал по-французски, чем так.
Есть подозрение, что таинственное envelemente это на самом деле enlèvement (?), т.е. демонтаж. Опять же слово enlevage из той же темы демонтажа. Хитрый оборот do not inkiete наводит на мысль о глаголе s'inquiéter - беспокоиться. Т.е. предлагает не беспокоиться, а will sen encharge envelemente - что-то вроде s'en chargera - т.е. займется этим сам, возьмет на себя.
Итого имеем:
Рад сообщить, что вам не стоит беспокоиться о демонтаже, мой агент-перевозчик возьмет демонтаж оборудования на себя.
Вот, например, так? Все, конечно, исключительно предположение. Как по смыслу, вяжется?

 dron1

link 7.03.2009 20:38 
вяжется, только не демонтаж, а как раз перевозка

 dron1

link 7.03.2009 20:39 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo